“В Хороссане есть такие двери...”

В Хороссане есть такие двери,
Где обсыпан розами порог.
Там живет задумчивая пери.
В Хороссане есть такие двери,
Но открыть те двери я не мог.

У меня в руках довольно силы,
В волосах есть золото и медь.
Голос пери нежный и красивый.
У меня в руках довольно силы,
Но дверей не смог я отпереть.

Ни к чему в любви моей отвага.
И зачем? Кому мне песни петь? -
Если стала неревнивой Шага,
Коль дверей не смог я отпереть,
Ни к чему в любви моей отвага.

Мне пора обратно ехать в Русь.
Персия! Тебя ли покидаю?
Навсегда ль с тобою расстаюсь
Из любви к родимому мне краю?
Мне пора обратно ехать в Русь.

До свиданья, пери, до свиданья,
Пусть не смог я двери отпереть,
Ты дала красивое страданье,
Про тебя на родине мне петь.
До свиданья, пери, до свиданья.


3-1925

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Những cánh cửa ở Khorasan như thế
Nơi người ta rắc lên những bông hồng
Nơi người đẹp Ba Tư trầm ngâm, lặng lẽ
Những cánh cửa ở Khorasan như thế
Nhưng tôi không thể mở được bao giờ.

Dù trong tay tôi sức lực có thừa
Có cả đồng, cả vàng trong mái tóc
Giọng nói của em như mộng, như mơ
Dù trong tay tôi sức lực có thừa
Nhưng cánh cửa kia tôi không thể mở.

Trong tình yêu can đảm để làm gì
Để làm gì? Còn hát cho ai nữa
Saganê chẳng thèm giận hờn chi
Vì cánh cửa kia tôi không thể mở
Trong tình yêu can đảm để làm gì.

Đã đến lúc tôi về lại nước Nga
Ôi Ba Tư! Với người xin từ giã
Đến muôn năm tôi với người chia xa
Vì tình yêu muôn đời cho quê mẹ
Đã đến lúc tôi về lại nước Nga.

Thôi, người đẹp Ba Tư, thôi xin chào
Dù cánh cửa mở ra tôi không thể
Em cho tôi nỗi đau khổ ngọt ngào
Trên quê hương tôi hát về em nhé
Thôi, người đẹp Ba Tư thôi xin chào.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ở Khorasan có bao cánh cửa
Được phủ đầy những đoá hoa hồng.
Thiếu nữ Ba Tư trầm mặc sống bên trong.
Ở Khorasan có bao cánh cửa,
Tôi thử mở rồi, nhưng cố cũng bằng không.

Hai cánh tay tôi khá là sung sức,
Mái tóc tôi vàng óng ánh kim.
Giọng nói em ấm áp, dịu êm.
Hai cánh tay tôi khá là sung sức,
Mà không sao mở cánh cửa im lìm.

Với tình yêu lòng can đảm nghĩa gì.
Có ai muốn nghe, tôi hát làm chi? –
Nếu Saga không còn ghen tuông nữa,
Nếu như tôi không thể nào mở cửa,
Với tình yêu lòng can đảm nghĩa gì.

Đã đến lúc rồi tôi phải trở về Nga.
Ba Tư ơi! Giờ chia tay có phải?
Và phải chăng mình sẽ xa nhau mãi
Bởi tình yêu tôi gắn với quê nhà?
Đã đến lúc rồi tôi phải trở về Nga.

Ơi người đẹp Ba Tư, xin chào biệt nhé,
Dù cánh cửa kia tôi không thể mở ra,
Em đã cho tôi nỗi đau trần thế,
Trên quê hương về em tôi sẽ cất lời ca.
Ơi người đẹp Ba Tư, xin chào biệt nhé.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời