“Свет вечерний шафранного края...”

Свет вечерний шафранного края,
Тихо розы бегут по полям.
Спой мне песню, моя дорогая,
Ту, которую пел Хаям.
Тихо розы бегут по полям.

Лунным светом Шираз осиянен,
Кружит звезд мотыльковый рой.
Мне не нравится, что персияне
Держат женщин и дев под чадрой.
Лунным светом Шираз осиянен.

Иль они от тепла застыли,
Закрывая телесную медь?
Или, чтобы их больше любили,
Не желают лицом загореть,
Закрывая телесную медь?

Дорогая, с чадрой не дружись,
Заучи эту заповедь вкратце,
Ведь и так коротка наша жизнь,
Мало счастьем дано любоваться.
Заучи эту заповедь вкратце.

Даже все некрасивое в роке
Осеняет своя благодать.
Потому и прекрасные щеки
Перед миром грешно закрывать,
Коль дала их природа-мать.

Тихо розы бегут по полям.
Сердцу снится страна другая.
Я спою тебе сам, дорогая,
То, что сроду не пел Хаям...
Тихо розы бегут по полям.


1924

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Dưới ánh chiều của miền quê vàng rực
Những bông hồng trôi lặng lẽ trên đồng
Em yêu ơi, hát anh nghe bài hát
Bài hát ngày xưa từng hát Khayyam
Những bông hồng trôi lặng lẽ trên đồng.

Dưới trăng vàng Shiraz đẹp nên thơ
Sao nhấp nháy lượn vòng như đàn bướm
Tôi không thích một điều: người Ba Tư
Giữ thiếu nữ dưới tấm khăn che mạng
Dưới trăng vàng Shiraz đẹp nên thơ.

Có phải vì xứ sở nắng nhiều hơn
Để che đi nước da màu bánh mật?
Hay để cho đàn ông sẽ yêu hơn
Họ không muốn nắng phơi lên gương mặt
Để che đi nước da màu bánh mật?

Em yêu ơi, đừng vấn khăn che mạng
Vắn tắt thôi, em nhớ thuộc điều này
Rằng cuộc đời của ta là rất ngắn
Hạnh phúc ta được ngắm ít lắm thay
Vắn tắt thôi, em nhớ thuộc điều này.

Cả những gì không đẹp ở trong đời
Vẫn ánh lên vẻ đáng yêu quá đỗi
Bởi thế nên những đôi má tuyệt vời
Trước thiên hạ che đi là tội lỗi
Mẹ thiên nhiên sinh ra thế mà thôi.

Những bông hồng trôi lặng lẽ trên đồng
Giờ con tim đang mơ về xứ khác
Em yêu ơi, giờ anh hát cho em
Những bài hát Khayyam chưa từng hát
Những bông hồng trôi lặng lẽ trên đồng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Ánh chiều toả trên miền hoa nghệ tím,
Những đoá hồng lặng lẽ lướt trên đồng.
Em thân yêu, hát anh nghe bài hát,
Khayyam từng ca giữa chốn mênh mông.
Những đoá hồng lặng lẽ lướt trên đồng.

Dưới ánh trăng Shiraz ảo mờ,
Sao nhấp nháy tựa rừng hoa bướm.
Anh chẳng thích cách người Ba Tư
Buộc phụ nữ phải thắt khăn chàng mạng.
Dưới ánh trăng Shiraz ảo mờ.

Hay họ muốn ngăn bầu khí nóng,
Nên giữ gìn, che chở nước da ngăm?
Hay, để được yêu thêm mà họ dùng khăn,
Không muốn để gương mặt trần rám nắng,
Nên giữ gìn, che chở nước da ngăm?

Em thân yêu, cứ bỏ khăn che mặt,
Hãy học thuộc lòng, ngắn gọn, điều răn:
Cuộc đời chúng ta quả là quá ngắn,
Chẳng được ngắm lâu hạnh phúc phàm trần.
Hãy học thuộc lòng, ngắn gọn, điều răn.

Kể cả những gì chưa đẹp mắt
Cũng có riêng phúc phận của mình.
Nên cặp má trẻ trung thắm sắc
Nếu che đi là đắc tội trước bình minh -
Chẳng phải vô tình tạo hoá đã sinh.

Những đoá hồng lặng lẽ lướt trên đồng.
Trái tim đã mộng mơ miền đất khác.
Anh sẽ hát em nghe, giữa chốn mênh mông,
Những bài ca Khayyam chưa từng hát...
Những đoá hồng lặng lẽ lướt trên đồng.

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời