“Тебе одной плету венок...”

Тебе одной плету венок,
Цветами сыплю стежку серую.
О Русь, покойный уголок,
Тебя люблю, тебе и верую.

Гляжу в простор твоих полей,
Ты вся - далекая и близкая.
Сродни мне посвист журавлей
И не чужда тропинка склизкая.

Цветет болотная купель,
Куга зовет к вечерне длительной,
И по кустам звенит капель
Росы холодной и целительной.

И хоть сгоняет твой туман
Поток ветров, крылато дующих,
Но вся ты - смирна и ливан
Волхвов, потайственно волхвующих.


1915

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thiết

Chỉ cho Người – một vòng hoa ta kết
Và ta rắc hoa lên những lối mòn
Ôi nước Nga – một góc yên, tĩnh mịch
Chỉ với Người ta tin tưởng, yêu thương.

Ta ngắm nhìn trời đất rộng mênh mông
Tất cả – gần cũng như xa – tất cả
Những lối nhỏ ta không hề xa lạ
Tiếng sếu gọi bầy gần gũi thân thương.

Mặt nước hồ trỗi dậy một màu xanh
Gọi hướng về một buổi chiều dằng dặc
Và trên bụi cây reo lên những giọt
Sương lạnh lùng và sương tốt lành.

Và dù cho gió xua đuổi màn sương
Mặc luồng gió cứ vẫy vùng đôi cánh
Nhưng tất cả như sân gác nghiêm trang
Của những đạo sĩ hành nghề bí ẩn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hồ

Kính dâng Người cái vòng này tôi kết,
Phủ lá hoa con đường đất màu tro.
Ôi hiền hoà yên tĩnh, hỡi nước Nga,
Tôi yêu Người và tin Người vô kể.

Nhìn mênh mông những cánh đồng bề thế,
Người bao hàm gần gũi với xa xôi.
Tiếng sếu kêu quá thân thuộc với tôi
Không lạ lẫm con đường đồi đất đỏ.

Hoa súng đỏ trên đầm lầy đang nở,
Con mèo hoang lấp ló gọi trong chiều,
Nơi bụi bờ thánh thót giọt nhỏ đều,
Sương lạnh lẽo và trong veo tinh khiết.

Mà sương đó từ mây mù chưng cất
Ngọn gió thu mạnh cánh thổi vô bờ,
Người hiện thân yên tĩnh với tự do,
Nơi huyền diệu của thiên cơ huyền diệu.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời