Березка

Л.И. Кашиной

Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?

Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?

Открой, открой мне тайну
Твоих древесных дум,
Я полюбил печальный
Твой предосенний шум.

И мне в ответ березка:
"О любопытный друг,
Сегодня ночью звездной
Здесь слезы лил пастух.

Луна стелила тени,
Сияли зеленя.
За голые колени
Он обнимал меня.

И так, вдохнувши глубко.
Сказал под звон ветвей:
"Прощай, моя голубка,
До новых журавлей".


15-8-1918

Bài thơ này được sử dụng làm bài đọc thêm trong chương trình SGK Văn học 12 giai đoạn 1990-2006 với bản dịch của Anh Ngọc và tiêu đề Mái tóc xanh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Gửi L.I. Kasina

Mái tóc xanh mơn mởn,
Ngực trinh nữ diệu kỳ,
Ôi, bạch dương thanh mảnh
Nghé xuống đầm làm chi?

Gió mách em điều gì?
Thầm thì chi bờ cát?
Em muốn lược trăng ngà
Kết bím làn tóc biếc?

Bạch dương ơi, cho biết
Những bí mật cỏ cây!
Tôi yêu đến ngất ngây
Tiếng thu buồn trong lá...

Và bạch dương nhỏ nhẻ:
- Anh bạn tò mò ơi,
Đêm qua dưới sao trời
Chàng mục đồng đã khóc.

Dưới ánh trăng dát bạc
Cây cỏ sáng ngời ngời
Chàng đã ôm thắm thiết
Cặp chân trần của tôi...

Rồi thở dài não nuột
Thốt trong tiếng lá reo:
"Vĩnh biệt bồ câu nhỏ,
Hẹn mùa sếu năm sau!"

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Ngọc

Gửi L.I. Kasina

Mái tóc xanh
Lồng ngực tròn thiếu nữ
Ôi bạch dương, bạch dương mảnh dẻ
Cớ chi ngươi nhìn mãi xuống đầm

Gió nói gì bên tai ngươi thì thầm
Và cát nữa, cát nói lời gì vậy?
Hay ngươi muốn vầng trăng làm lược chải
Ấm êm lên mái tóc cây cành

Hãy kể ta nghe những bí mật đời mình
Những bí mật giấu trong từng thớ gỗ
Ta yêu tiếng xạc xào buồn bã
Của ngươi vào mỗi độ thu sang

Và tôi nghe tiếng của bạch dương
"Anh bạn tò mò ơi
Hôm nay dưới trời sao vằng vặc
Có một chàng chăn cừu
Đã đến đây và khóc

Trăng toả sáng mênh mông
Một màu xanh huyền ảo
Quỳ xuống đất chân trần
Chàng ôm lấy thân tôi

Và nặng nề cất tiếng thở dài
Chàng khẽ nói trong rì rào cây lá:
Tạm biệt nhé, con chim câu bé nhỏ
Hẹn chờ nhau mùa sếu sang năm"


Nguồn: Êxênin, NXB Văn học, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Wehrmacht @nuocnga.net

Tặng Kashina

Mái tóc em xanh mượt
Ngực thiếu nữ ngọt ngào
Ôi bạch dương thon mảnh
Xoã bóng hồ vậy sao?

Gió nhắn gì thế em?
Mà reo vui cồn cát
Em ước suối tóc mềm
Miết lược vàng trăng biếc?

Hãy thì thầm tôi biết
Mạch nhựa gỗ nghĩ suy
Tôi yêu mỗi chớm thu
Tiếng em buồn man mác.

Rồi bạch dương khe khẽ:
Anh bạn tò mò ơi
Tối qua, với sao trời
Chàng chăn cừu chợt khóc.

Ánh trăng vàng trải bóng
Xanh mơ màng cỏ cây
Anh ấy ôm ngất ngây
Đôi chân tôi trần nõn.

Và thở dài lặng lẽ
Gọi theo tán lá reo:
"Chào bồ câu bé bỏng
Hẹn mùa sếu ta về..."

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Tặng L.I. Kashina

Kìa bạch dương cao cao
Ngực căng vồng sức trẻ
Tóc lá khẽ lao xao
Tìm gì trong đầm thế?

Về chuyện gì gió khóc?
Về chuyện gì cát reo?
Hay cây muốn cài tóc
Chiếc lược – vầng trăng treo?

Kể ta nghe bí mật
Cây vẫn giữ đi nào.
Ta thích nghe thu đến
Bài ca buồn nghẹn ngào.

Và bạch dương hé ngỏ
Cho người bạn tâm giao:
"Mục đồng đêm qua khóc
Không gian đẫm ánh sao

Trăng ngời trên đồng cỏ,
Cây lá bạc long lanh
Chàng ôm tôi thật chặt
Trong vòng tay chân thành.

Rồi hẹn trong tiếng lá
Và thở dài âm thầm:
"Tạm biệt em yêu nhé,
Đến mùa sếu sang năm"

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời