“Нивы сжаты, рощи голы...”

Нивы сжаты, рощи голы,
От воды туман и сырость.
Колесом за сини горы
Солнце тихое скатилось.

Дремлет взрытая дорога.
Ей сегодня примечталось,
Что совсем, совсем немного
Ждать зимы седой осталось.

Ах, и сам я в чаще звонкой
Увидал вчера в тумане:
Рыжий месяц жеребёнком
Запрягался в наши сани.

1917

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đồng trơ rạ, rừng cây trụi lá,
Sương loang trên mặt nước sa mờ.
Mặt trời lặn âm thầm sau núi đá
Như bánh xe lăn xuống dốc xanh lơ.

Con đường mới mở thiêm thiếp ngủ
Bỗng sớm nay rạo rực trong mơ,
Chẳng mấy chốc, chỉ dăm bữa nữa,
Mùa đông sẽ về - râu tóc bạc phơ.

Cả tôi nữa, từ khu rừng vang động
Đã thấy hôm qua, trong biển sương mù:
Gương trăng hung đỏ như chú ngựa
Đã thắng vào xe trước cuộc phiêu du...

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nina @nuocnga.net

Đồng gặt hết, những cánh rừng trơ trụi,
Ẩm ướt sương mù từ mặt nước lan ra.
Và mặt trời lặng lẽ đang đáp xuống
Như bánh xe sau những đỉnh núi xa.

Đường mới mở đang thiêm thiếp ngủ.
Vừa mới mơ thấy sáng hôm nay,
Rằng chờ đến mùa đông tóc bạc
Đã chỉ còn ít lắm, vài ngày.

Mà cả tôi trong khu rừng rộn rã
Cũng thấy trong sương mù của hôm qua:
Mặt trăng có màu hung như chú ngựa
Thắng vào cỗ xe trượt của chúng ta.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời