Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 14/07/2021 05:56

A maiden

Oh if I were the velvet rose
Upon the red rose vine,
I'd climb to touch his window
And make his casement fine.

And if I were the little bird
That twitters on the tree,
All day I'd sing my love for him
Till he should harken me.

But since I am a maiden
I go with downcast eyes,
And he will never hear the songs
That he has turned to sighs.

And since I am a maiden
My love will never know
That I could kiss him with a mouth
More red than roses blow.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nếu em là đoá hồng nhung
Trên nhành nho cũng màu hồng đỏ xinh,
Trèo lên cửa sổ chàng nhìn
Cho chàng thấy ánh lung linh trong hồn.

Nếu em là chú chim non
Lao xao bay nhảy chờn vờn trên cây,
Lời yêu em hát suốt ngày
Đến khi chàng thấu tình này nơi em.

Em còn là gái trinh nguyên
Trời trao đôi mắt nhung huyền âm u,
Chẳng nghe bài hát em ru
Chàng quay đi dáng hình như thở dài.

Em là thiếu nữ còn “nai”
Tình yêu em chẳng một ngày biết sao
Muốn hôn anh ấy ngọt ngào
Với đôi môi thắm hơn màu hồng hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Ôi! Nếu em là đoá hồng nhung
Nở trên dây hoa hồng đỏ,
Em leo chạm vào cửa sổ
Làm nơi chàng ở đẹp hơn

Và nếu em là chim nhỏ
Véo von ca hát trên cây
Suốt ngày lời tình em ngỏ
Đến khi chàng nghe lọt tai.

Nhưng vì em là khuê nữ
Mang theo màu mắt u sầu
Chàng chưa nghe lời tình tứ,
Nên mãi thở dài buồn đau.

Và vì em là khuê nữ
Tình em chẳng ngỏ bao giờ
Nhưng em muốn hôn chàng đó
Nụ hôn nồng thắm, ngây thơ

Chưa có đánh giá nào
Trả lời