Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Anh
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 16/07/2021 16:46

Advice to a girl

No one worth possessing
Can be quite possessed;
Lay that on your heart,
My young angry dear;
This truth, this hard and precious stone,
Lay it on your hot cheek,
Let it hide your tear.
Hold it like a crystal
When you are alone
And gaze in the depths of the icy stone.
Long, look long and you will be blessed:
No one worth possessing
Can be quite possessed.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Không ai đáng để giữ hoài
Dẫu rằng có giữ bao ngày trôi êm;
Hãy cho vào tận đáy trái tim,
Hỡi người tình trẻ của em giận hờn;
Đừng cho đá quý hao mòn,
Đặt trên gò má giận hờn của anh,
Che đi giọt lệ long lanh.
Để cho nước mắt anh thành pha lê
Khi anh quạnh quẽ tứ bề
Hãy đưa ánh mắt nhìn về tảng băng.
Thật lâu, sẽ được phước phần:
Không ai đáng để mà nâng niu hoài
Dẫu cho giữ được bao ngày.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Những người đáng sở hữu
Không dễ sở hữu đâu
Khắc vào tim điều ấy
Cô gái nhỏ, ngây thơ
Một sự thật quý giá
Khắc trên mặt giận hờn
Giấu đi dòng lệ đổ
Giữ gìn như kim cương
Lúc cô đơn buồn bã
Nhìn sâu vào băng đá
Em sẽ thấy phép mầu:
Những người đáng sở hữu
Không dễ sở hữu đâu

Chưa có đánh giá nào
Trả lời