Thơ » Mỹ » Sara Teasdale
Đăng bởi Trần Đức Phổ vào 30/07/2021 23:17
I am a pool in a peaceful place,
I greet the great sky face to face,
I know the stars and the stately moon
And the wind that runs with rippling shoon˗˗
But why does it always bring to me
The far-off, beautiful sound of the sea?
The marsh-grass weaves me a wall of green,
But the wind comes whispering in between,
In the dead of night when the sky is deep
The wind comes waking me out of sleep˗˗
Why does it always bring to me
The far-off, terrible call of the sea?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 30/07/2021 23:17
Là cái hồ con tĩnh lặng
Tôi chào trực diện bầu trời
Quen với trăng và sao sáng
Với làn gió ẩm rong chơi˗˗
Nhưng sao nó luôn mang đến
Âm thanh biển đẹp xa vời?
Cỏ xanh dệt nên tường vách
Nhưng gió len lõi, thầm thì
Lúc trời và đêm tĩnh mịch
Gió đánh thức tôi canh khuya˗˗
Vì sao nó luôn mang đến
Tiếng gọi kinh hoàng biển xa?
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 31/07/2021 08:49
Em là hồ ở chốn bình an,
Đối diện với cả trời thênh thang,
Quen với trăng sao trời tĩnh lặng
Và gió gợn hồ sóng lăn tăn˗˗
Nhưng sao hồn em còn văng vẳng
Tiếng gọi biển khơi tận ngút ngàn?
Cỏ dệt cho em bức tường xanh,
Nhưng gió cứ len đến thì thầm,
Đêm tịch lặng dưới trời thăm thẳm
Gió nổi em tan giấc mộng thầm˗˗
Nhưng sao hồn em còn văng vẳng
Từ ngàn trùng, biển gọi âm vang?