Christmas carol

The kings they came from out the south,
All dressed in ermine fine,
They bore Him gold and chrysoprase,
And gifts of precious wine.

The shepherds came from out the north,
Their coats were brown and old,
They brought Him little new-born lambs
They had not any gold.

The wise men came from out the east,
And they were wrapped in white,
The star that led them all the way
Did glorify the night.

The angels came from heaven high,
And they were clad with wings,
And lo, they brought a joyful song
The host of heaven sings.

The kings they knocked upon the door,
The wise men entered in,
The shepherds followed after them
To hear the song begin.

The angels sang through all the night
Until the rising sun,
But little Jesus fell asleep
Before the song was done.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Các vị vua đến từ phương Nam,
Tất cả họ đều mặc quần áo đẹp,
Mang cho Ngài đá quý và vàng,
Những món quà rượu vang ngon tuyệt.

Những người chăn cừu đến từ phương Bắc,
Họ mặc áo khoác cũ, màu nâu
Mang cho Ngài những con cừu mới sinh nhỏ bé
Và họ không có chút vàng nào.

Người khôn ngoan đến từ phương Đông,
Và họ mặc áo quần màu trắng,
Ngôi sao dẫn họ suốt cả chặng đường,
Đã ca ngợi màn đêm sâu thẳm.

Các thiên thần từ trời cao bay xuống,
Họ có đôi cánh nhỏ, xinh xinh
Mang đến một bài ca vui vẻ
Chủ thiên đường cất tiếng hát lên.

Các vị vua gõ trên cánh cửa,
Người khôn ngoan thong thả bước vào,
Những người chăn cừu đi theo sau họ
Để cùng nghe bài hát bắt đầu.

Các thiên thần hát suốt cả đêm
Cho đến khi mặt trời hé mọc,
Nhưng Jêsus bé bỏng ngủ thiếp đi
Trước khi bài ca kết thúc.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đức Phổ

Các vị vua đến từ phương nam
Tất cả đều mặc áo lông thú lịch lãm
Họ mang cho Ngài đá quý và vàng
Những chai rượu vang tặng phẩm

Các bác chăn cừu đến từ phương bắc,
Áo khoác của họ sắc nâu và cũ hoắc;
Mang tặng Ngài cừu non mới sinh—
Không vàng cũng chẳng bạc

Các nhà thông thái đến từ phương đông,
Mặc chiếc áo choàng màu trắng như bông
Suốt cuộc hành trình ngôi sao chỉ lối
Làm cho đêm đen trở nên sáng hồng

Các thiên thần bay xuống từ Trời
Trên mình của họ là những đôi cánh
Đã đem đến bài ca mừng vui
Chủ toạ hát lên lanh lảnh

Các vị vua gõ vào cửa
Những nhà thông thái bước vào
Các bác chăn cừu theo sau
Bài ca đã được bắt đầu

Các thiên thần ca hát suốt đêm
Cho mãi đến lúc mặt trời lên
Nhưng Chúa Hài Đồng đã ngủ
Trước khi bài ca được ngừng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Trân

Các vua đến từ Phương Nam
Mặc áo choàng lông sang trọng.
Họ dâng Chúa ngọc và vàng
Cùng rượu vang tuyệt hảo!
Những người chăn chiên Bắc Phương
lam lũ trong bộ đồ cũ, bẩn.
Chẳng có ngọc cùng vàng,
Họ dâng lên Người đàn chiên mới sinh.
Nhà thông thái từ Phương Đông
Toàn thân, một màu trắng toát
Theo ánh sao thiêng dẫn dắt
Đến vinh danh Chúa, đêm này!
Từ trời cao, thiên thần giáng hạ
Bằng những đôi cánh diệu huyền
Mang theo khúc ca đầy hoan lạc
Chủ âm của những ca khúc thiên đàng
Các vua oai phong gõ cửa,
Những nhà thông thái bước vô
Theo sau, những người chăn chiên nghèo khổ
Cùng thưởng khúc dạo đầu của bản hoan ca!
Các thiên thần ca vui suốt đêm
đến tận bình minh, ngày mới
Chúa Hài đồng vẫn còn say giấc
Trước khi bản hoan ca dứt lời.


Nguồn: Nước mắt trong mưa (thơ nước ngoài), Vũ Ngọc Trân dịch, NXB Hội nhà văn, 2022
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời