Thơ » Italia » Salvatore Adamo
Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 01/05/2023 13:56
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra comme le printemps
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra plus fort qu’avant
Je lance ce défi au vieux proverbe
Qui dit qu’amour perdu ne revient plus
On pourra dire en conservant le verbe
Amour perdu nous reviendra grandi
J’espère de tout cœur que les poètes
Ne m’excluront pas de leur parti
Mais bientôt nos cœurs seront en fête
Quand notre amour nous reviendra grandi
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra comme le printemps
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra plus fort qu’avant
Pour moi la règle prouve l’exception
Mais la grammaire y voit des inconvénients
Aussi j’ai pris une sage décision
J’emploie le verbe aimer à tous les temps
Peut-être suis-je donc impardonnable
Chez les amants déçus, les résignés
Mais moi je ne suis pas réconfortable
Par un amour qu’on trouve sur le pave
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra comme le printemps
Amour perdu, amour perdu
Nous reviendra plus fort qu’avant
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 01/05/2023 13:56
Tình yêu lạc mất, đi rồi
Đôi ta trở lại như trời xuân sang
Tình yêu, thôi đã phai tan
Đôi ta trở lại rộn ràng hơn xưa
Mặc câu tục ngữ cũ ngàn xưa
Ai rằng tình mất chẳng đưa trở về
Động từ ta giữ môi kề
Tình yêu mất ta sẽ về sinh sôi
Mong hồn thi sĩ trên đời
Sẽ không hắt hủi anh rời tiệc vui
Hồn đôi ta sớm mừng vui
Khi tình ta trở lại rồi sinh sôi
Tình yêu lạc mất, đi rồi
Đôi ta trở lại như trời xuân sang
Tình yêu, thôi đã phai tan
Đôi ta trở lại rộn ràng hơn xưa
Với anh luật lệ bằng thừa
Nhưng về văn phạm cũng chưa vẹn toàn
Nên anh quyết định khôn ngoan
Động từ yêu suốt thời gian anh dùng
Bởi anh khó thể bao dung
Người tình thất vọng, tận cùng thở than
Nhưng anh chẳng đến ủi an
Tình yêu thấy ở không gian vỉa hè
Tình yêu lạc mất, đi rồi
Đôi ta trở lại như trời xuân sang
Tình yêu, thôi đã phai tan
Đôi ta trở lại rộn ràng hơn xưa