Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 17/05/2012 15:05, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 17/05/2012 15:06

酒泉太守席上醉後作

酒泉太守能劍舞,
高堂置酒夜擊鼓。
胡笳一曲斷人腸,
座上相看淚如雨。

 

Tửu Tuyền thái thú tịch thượng tuý hậu tác

Tửu Tuyền thái thú năng kiếm vũ,
Cao đường trí tửu dạ kích cổ.
Hồ già nhất khúc đoạn nhân trường,
Toạ thượng tương khan lệ như vũ.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn

Thái thú Tửu Tuyền gươm giỏi múa
Nhà cao mở tiệc đêm trống gõ
Khèn Hồ một khúc nghe nẫu lòng
Nhìn nhau lệ khách như mưa đổ


Nguồn: Đường - thơ một thuở, NXB Văn hoá - Thông tin, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thái thú Tửu Tuyền hay múa kiếm
Tiệc rượu trong dinh tiếng trống vang
Kèn Hồ một khúc vừa xong
Mọi người não ruột lệ dòng như mưa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Thái thú Tửu Tuyền giỏi múa gươm
Nhà cao tiệc trống nhịp đêm trường.
Nát lòng một khúc kèn Hồ vọng
Trên tiệc nhìn nhau mưa lệ tuôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thái thú Tửu Tuyền giỏi múa gươm,
Nhà cao tiệc rượu trống đêm trường.
Khèn Hồ một khúc nghe buồn bả,
Ngồi tiệc nhìn nhau mưa lệ tuôn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Tửu Tuyền thái thú múa gươm,
Nhà cao tiệc rượu mở luôn đêm dài.
Khèn Hồ một khúc buồn thay,
Nhìn nhau trong tiệc mưa bay lệ sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời