山房春事其二

梁園日暮亂飛鴉,
极目蕭條三兩家。
庭樹不知人去盡,
春來還發舊時花。

 

Sơn phòng xuân sự kỳ 2

Lương viên nhật mộ loạn phi nha,
Cực mục tiêu điều tam lưỡng gia.
Đình thụ bất tri nhân khứ tận,
Xuân lai hoàn phát cựu thì hoa.

 

Dịch nghĩa

Trong vườn Lương, lúc chiều tà những con quạ bay hỗn loạn
Cố trông hết tầm mắt cũng chỉ thấy vài ba nhà tiêu điều
Cây trong sân không biết rằng người ta đà đi hết
Xuân về lại nở những bông hoa thời xa xưa.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Tất Tố

Trời tối, vườn Lương quạ dập dìu
Nhà xa mấy nóc cảnh đìu hiu
Cây sân chẳng biết người đi hết
Xuân tới hoa xưa vẫn nở đều.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Trời tối vườn Lương quạ lượn lờ
Nhà đâu vút mắt, nóc lưa thưa
Cây xuân chẳng biết người đi hết,
Xuân đến hoa còn nở giống xưa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chiều xuống vườn Lương quạ là đà,
Xa thẳm tiêu điều nhà năm ba.
Cây xuân nào biết người đi hết,
Xuân đến hoa xưa lại nở ra.

24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Vườn Lương quạ đảo lúc chiều tà,
Xa thấy đìu hiu mấy nóc nhà.
Người vắng cây sân nào có biết,
Xuân về nhành cũ lại đơm hoa.

15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Thêm chú thích cho danh từ "Lương Viên 梁園"

Theo mình, bạn nên thêm chú thích sau đây về danh từ Lương Viên 梁園:
Lương Viên 梁園: Vườn Lương Viên. Sách Tây Kinh Tạp Ký chép: Đời Nam Bắc triều (420-581), Lương Hiếu Vương là con thứ vua Lương Vũ Đế (502-550) mở vườn Đông Uyển ở trong thành Thư Dương chu vi hàng mấy dặm, để làm chỗ chiêu tập hào kiệt bốn phương và những người du thuyết trong thiên hạ. Lương thường cùng tân khách và cung nhân hội yến trong vườn, rồi thả thuyền câu cá trong ao. Đời sau gọi vườn Đông Uyển là Lương Viên.


Nguồn: Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản, Đường thi trích dịch, Trung tâm nghiên cứu Quốc học, NXB Văn học, 2006
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn - Bùi Khánh Đản

Bầy quạ Lương Viên chiều tới tấp
Xa trông xơ xác bốn năm nhà
Cây sân chẳng biết người đi hết
Xuân đến, cành xưa vẫn nở hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn, Việt Anh

Vườn Lương quạ lượn loạn chiều tà
Hút mắt tiêu điều mấy nóc nhà
Cây ngõ chẳng hay người vắng hết
Xuân về lại nở cũ màu hoa.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Trung tình vô hạn bằng thuỳ tố,
Minh nguyệt thanh phong dã bất tri.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Chập choạng vườn Lương quạ vụt qua,
Cảnh quang xơ xác một vài nhà.
Cây nào có biết người đi hết,
Xuân về sân trước vẫn nở hoa.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Vài điều cần nắm khi dịch bài này

Cần làm rõ thủ pháp đối lập của bài thơ qua cụm từ "cựu thời hoa" 3 từ này chính là cái "thần" của bài thơ:Lương viên xưa kia đầy những tao nhân mặc khách, cung nhân xinh đẹp, chủ nhân phong nhã...giờ người đã đi hết, cảnh vật tiêu điều
...thế mà cây vẫn vô tình nở những đoá hoa xinh đẹp của thời hoàng kim thịnh thế...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Tú Vinh

Vườn hoang bóng quạ loang chiều;
Nhà ai hun hút tiêu điều thoáng mây.
Người đi biệt, cây nào hay!
Xuân về vẫn nở hoa ngày xa xưa...

Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 3 trang (27 bài trả lời)
[1] [2] [3] ›Trang sau »Trang cuối