日沒賀延磧作

沙上見日出,
沙上見日沒。
悔向萬里來,
功名是何物。

 

Nhật một Hạ Diên tích tác

Sa thượng kiến nhật xuất,
Sa thượng kiến nhật một.
Hồi hương vạn lý tai,
Công danh thị hà vật?

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Hà

Trên cát thấy trời mọc
Trên cát thấy trời lặn
Công danh là cái chi?
Vạn dặm dài ôm hận!


Nguồn: Đường thi tứ tuyệt, NXB Văn hoá - Thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên cát thấy trời mọc
Trên cát thấy trời khuất
Hận muôn dặm tới đây
Công danh đáng gì sất

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Trên sa mạc thấy mặt trời mọc
Lại cát vàng thấy mặt trời lui
Nơi xa hối hận thân tôi
Công danh là cái tệ tồi thế ni?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời