玉關寄長安李主簿

東去長安萬里餘,
故人何惜一行書。
玉關西望堪腸斷,
況復明朝是歲除。

 

Ngọc Quan ký Trường An Lý chủ bạ

Đông khứ Trường An[1] vạn lý dư,
Cố nhân hà tích nhất hàng thư.
Ngọc Quan[2] tây vọng kham trường đoạn,
Huống phục minh triêu thị tuế trừ[3].

 

Dịch nghĩa

Đi hướng đông về Trường An xa hơn vạn dặm,
Bạn thân sao tiếc vài hàng chữ gửi thư.
Từ ải Ngọc Môn này, nhìn về phía tây không thể không buồn,
Huống hồ ngày mai lại là ngày cuối năm rồi.


(Năm 755)

Chú thích:
[1]
Trường An ( 34.264,108.948): Trường An 長安 là kinh đô nhà Hán và nhà Đường, Trung Quốc, cố chỉ nay trong thành phố Tây An, tỉnh Thiểm Tây, là thắng cảnh du lịch quốc tế. Các đời sau, cả ở Trung Quốc và Việt Nam, người ta cũng thường dùng Trường An với nghĩa là kinh đô nói chung. Ví dụ câu ở ca dao “Chẳng thơm cũng thể hoa lài, Dẫu không thanh lịch cũng người Tràng An”, Tràng An dùng để chỉ kinh thành Thăng Long.

Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay

[2]
Ngọc Môn quan ( 40.352,93.865): Ngọc Môn quan 玉門關 hay Ngọc Môn, Ngọc quan, là một cửa ải trọng yếu của Trung Quốc thời xưa trên đường buôn bán tơ lụa từ Trung Quốc tới các nước khác ở phương tây, vị trí nay ở vào xã Sa Châu, huyện Đôn Hoàng, tỉnh Cam Túc, được đặt từ thời Hán Vũ Đế Lưu Triệt 劉徹 (156 TCN - 87 TCN), là nơi yết hầu để đi từ trung nguyên vào Tây Vực. Ở đây trước mặt là bãi sa mạc không một bóng người, lính thú nhà Hán thường rất cực khổ. Tên của ải là do xưa ngọc thường được sản xuất tại Tây Vực.

Di chỉ Ngọc Môn quan
Hình: Di chỉ Ngọc Môn quan

[3]
Đêm cuối cùng trong năm người ta đánh trống đuổi tà ma, còn gọi là trừ tịch.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trường An vạn dặm phía đông
Nhớ nhau xin viết đôi dòng cố nhân
Ngọc Môn ruột đứt từng phân
Phôi pha ngày tháng đã gần hết năm.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Phong

Rời đông vạn dặm bỏ kinh kỳ
Người cũ sao không một chữ gì?
Tây hướng Ngọc Quan buồn đứt ruột,
Sáng mai năm đã kín chu kỳ!


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đông khỏi Trường An vạn dặm dư,
Cố nhân sao tiếc một dòng thư.
Ngọc Quan tây ngóng lòng như đoạn,
Huống nữa ngày mai lại tuế trừ.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vọng về đông Trường An xa tít
Bạn thân ta thư tiếc vài dòng
Trấn ải Ngọc đã não lòng
Huống hồ mai lại cuối đông, xuân về


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xa cách Trường An vạn dặm dài
Một lời sao lại tiếc chi ai
Ngọc Quan vời vợi lòng tan nát
Huống nữa năm tàn chỉ sáng mai


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vạn dặm Đông hướng Trường An,
Cố nhân sao tiếc vài hàng gửi thư.
Ngọc Môn tây ngóng thẩn thờ,
Huống hồ mai lại tuế trừ cuối năm.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đông hướng Trường An vạn dặm dư,
Bạn thân sao tiếc vài hàng thư.
Ngọc Môn tây vọng lòng như xé,
Huống nổi ngày mai là tuế trừ.


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời