Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi Vanachi vào 16/12/2007 06:44
蕃軍遙見漢家營,
滿谷連山遍哭聲。
萬箭千刀一夜殺,
平明流血浸空城。
Phiên quân dao kiến Hán gia doanh,
Mãn cốc liên sơn biến khốc thanh.
Vạn tiễn thiên đao nhất dạ sát,
Bình minh lưu huyết tẩm không thành.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 16/12/2007 06:44
Quân Phiên thấy trại Hán đông
Khắp rừng đầy lũng, khóc không muốn ngừng
Kiếm đao giết sạch một đêm
Sáng ra máu chảy đầy thềm, thành không
Quân Phiên xa thấy trại Hán dàn,
Lũng sâu khắp núi dội khóc than.
Ngàn cung vạn kiếm một đêm giết,
Rạng sáng, thành không máu chảy tràn.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 08/01/2013 00:19
Phiên binh thấy trại doanh quân Hán
Vang cốc sâu núi láng khóc than.
Một đêm tên vạn giáo ngàn
Giết đâm rạng sáng máu tràn thành không.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 17/10/2018 19:25
Quân Phiên thấy xa xa trại Hán
Khắp núi hang khóc váng không yên
Tên đao tàn sát một đêm
Sáng ra máu chảy mọi miền thành không.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/02/2020 20:27
Quân Phiên xa thấy Hán doanh,
Lũng sâu dãy núi khóc than dội cùng.
Đêm giết vạn kiếm ngàn cung,
Bình minh máu chảy thành không lan tràn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/02/2020 09:35
Quân Phiên xa thấy Hán tiền doanh,
Dãy núi lũng sâu khóc vọng thanh.
Vạn kiếm ngàn cung đêm hạ sát,
Bình minh máu chảy lan tràn thành.