Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
強欲登高去,
無人送酒來。
遙憐故園菊,
應傍戰場開。
Cường dục đăng cao khứ,
Vô nhân tống tửu lai.
Dao liên cố viên cúc,
Ưng bạng chiến trường khai.
Gượng sức leo lên núi cao uống rượu
Nhưng không có ai tới bày tiệc rượu
Từ nơi xa xôi thương cho khóm hoa cúc ở vườn cũ
Có lẽ đang nở ngay bên chiến trường

Hình: Cổng phía đông thành Tây An ngày nay
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 23/02/2020 15:45
Gượng lên uống rượu non cao,
Nhưng không ai tới rượu nào bày ra.
Xa thương vườn cúc quê nhà,
Chiến trường giờ chắc nở hoa đón chào.
Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.