Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2010 03:33, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/02/2011 03:27

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoang Phong

Tuyết trắng ngập đầy
đóng dầy hàng nghìn lớp –
một đứa bé lạc loài
không bao giờ quay lại
gõ cửa chiếc am này


Ryokan viết bài thơ trên đây cho cha mẹ một đứa bé vừa qua đời.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm

Shirayuki wa

Shirayuki wa
Chie ni furi shike
Waga kado ni
Suginishi kora ga
Kuru to iwanaku ni

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời