秋暮

秋氣何蕭索,
出門風梢寒。
孤村煙露裏,
歸人野橋邊。
老鴉聚古木,
斜雁沒遙天。
唯有緇衣僧,
立盡暮江前。

 

Thu mộ

Thu khí hà tiêu tác,
Xuất môn phong sao hàn.
Cô thôn yên lộ lý,
Quy nhân dã kiều biên.
Lão nha tụ cổ mộc,
Tà nhạn một diêu thiên.
Duy hữu truy y tăng,
Lập tận mộ giang tiền.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đông A

Khí thu sao quạnh quẽ
Gió lạnh lùa ngoài nhà
Thôn lẻ chìm sương khói
Người về cầu bước qua
Quạ ô bu cổ thụ
Nhạn lượn khuất trời xa
Chỉ có sư thâm áo
Lặng nhìn sông bóng tà


Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Hơi thu xào xạc lạnh
Ngoài cửa gió lay cành
Thôn phủ đầy sương trắng
Người về đến cầu ranh
Quạ già chen tán rậm
Nhạn liệng hút trời xanh
Lặng ngắm sông chiều vắng
Áo sư gầy phong phanh


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời