Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nhật
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 08/11/2020 20:23

Bài thơ chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch!

Nếu bạn có nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoang Phong

Sau một ngày khất thực trở về am
Khép lại tấm phên cửa kết bằng cành ngải hương
Đốt bếp với vài cành khô còn lá
Yên lặng đọc vài vần thơ của Hàn Sơn
Gió Tây lại thổi về, mưa đêm lăn trên mái cỏ
Thỉnh thoảng lại duỗi chân
Có gì đâu để bận tâm
Chẳng có một hoài nghi nào trong tâm thức


Nguồn: Ryokan gã thiền sư Đại Ngu cô đơn trên con đường trống không, NXB Văn Hoá Sài Gòn, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của John Stevens

Returning home after a day of begging;
Sage has covered my door.
Now a bunch of green leaves burns together with the firewood.
Silently I read the poems of Kanzan,
Accompanied by the autumn wind blowing a light rain that rustles through the reeds.
I stretch out both feet and lie down.
What is there to think about? What is there to doubt?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời