Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Bài thơ được viết bằng tiếng Nhật nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem 2 bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoang Phong

Khu rừng Gogo-an hoang vắng
Chiếc am cỏ như treo giữa không trung
Phía sau là rừng tùng bát ngát
Vài bài thơ cài trên vách
Chiếc nồi đất bám đầy bụi bặm
Đặt trên chiếc bếp lạnh tanh
Thỉnh thoảng mới thấy lão già nơi ngôi làng phía đông
Đến gõ cửa dưới ánh trăng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của John Stevens

Gogō-an

The wind blows through my tiny hermitage,
Not one thing is in the room.
Outside, a thousand cedars;
On the wall, several poems are written.
Now the kettle is covered with dust,
And no smoke rises from the rice steamer.
Who is pounding at my moonlit gate?
Only an old man from East Village.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời