Bình luận nhanh 1

Đỗ Thu Hương12/10/2021 09:43
Mình tình cờ tim được bản này, không biết có phải nguyên tác hay không, mong mọi người góp ý! 草のいほに。 ねざめてきけば。 久方号 あられとばしる。 アウレタケのウエニ
15.00
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 06/10/2010 03:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/02/2011 03:19

Bài thơ được viết bằng tiếng nước ngoài nhưng chưa có nguyên tác, xin mời xem bản dịch.

Nếu bạn có thông tin về nguyên tác của bài thơ, xin mời gửi vào bình luận ở dưới.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoang Phong

Buổi sáng đang hái rau
Trên luống đất bỏ hoang
Trong khu vườn cạnh bếp
Nghe con khướu hót vang
Hoá ra xuân đã về


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Phiên âm

Kusa no iho ni

Kusa no iho ni  
Nezamete kikeba  
Hisakata no  
Arare tobashiru  
Auretake no ue ni


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời