Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 04/10/2007 17:17, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 03/03/2009 20:09

Le centre est noir

Le centre est noir,
Et la parole n'éteint pas la lèpre du visage.
Son pouvoir s'étiole, hors du cercle,
Et s'échoue, au bord d'un astre sans chaleur.

Et c'est la nuit, la chute vague.
Et le ciel tourne dans la main qui s'éloigne
Du cœur.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Ngọc Biên

Trung tâm màu đen,
Và lời nói không dập tắt vết cùi trên mặt.
Quyền lực của nó suy sút, bên ngoài vòng,
Và giạt mất, bên bờ một vì sao không hơi ấm.

Và thế là đêm, rơi hỗn loạn.
Và bầu trời quay trong bàn tay rời xa
Trái tim.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Pháp

Le centre est noir

Le centre est noir,
Et la parole n'éteint pas la lèpre du visage.
Son pouvoir s'étiole, hors du cercle,
Et s'échoue, au bord d'un astre sans chaleur.

Et c'est la nuit, la chute vague.
Et le ciel tourne dans la main qui s'éloigne
Du cœur.

Nguồn: L'Arbre, le temps (NXB Mercure de France, 1979)

Chưa có đánh giá nào
Trả lời