Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Minh Tran vào 21/12/2020 21:21

“Будь, пожалуйста...”

Будь, пожалуйста,
послабее.
Будь,
пожалуйста.
И тогда подарю тебе я
чудо
запросто.
И тогда я вымахну —
вырасту,
стану особенным.
Из горящего дома вынесу
тебя,
сонную.
Я решусь на все неизвестное,
на все безрассудное,-
в море брошусь,
густое,
зловещее,-
и спасу тебя!..
Это будет
сердцем велено мне,
сердцем велено…
Но ведь ты же
сильнее меня,
сильней
и уверенней!
Ты сама готова спасти других
от уныния тяжкого.
Ты сама не боишься ни свиста пурги,
ни огня хрустящего.
Не заблудишься,
не утонешь,
зла не накопишь.
Не заплачешь
и не застонешь,
если захочешь.
Станешь плавной
и станешь ветреной,
если захочешь…
Мне с тобою —
такой уверенной —
трудно
очень.
Хоть нарочно,
хоть на мгновенье,-
я прошу,
робея,-
помоги мне в себя поверить,
стань
слабее.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Em làm ơn hãy trở nên
Yếu ớt hơn.
Em nhé,
Làm ơn.
Thì khi đó anh sẽ tặng em.
Nhiệm màu phép lạ
Một cách dễ dàng.
Thì khi đó anh sẽ thoắt cái –
Lớn vụt lên,
Trở nên đặc biệt hơn biết mấy,
Bế em ra từ ngôi nhà cháy,
Em đang thiêm thiếp
Mơ màng.
Anh quyết đoán cho mọi điều chưa biết đến
Cho mọi điều mất trí, cuồng điên –
Anh sẽ nhảy xuống biển,
Sóng vỗ muôn trùng
Ác độc tột cùng,
Và cứu vớt em!..
Điều đó sẽ xảy đến,
Anh được ra lệnh bởi trái tim,
Lệnh bởi trái tim..
Nhưng em vốn
Mạnh mẽ hơn anh,
Mạnh mẽ hơn
Và tự tin hơn!
Bản thân em sẵn sàng cứu người khác
Khỏi nỗi đau buồn.
Chính em chẳng sợ tiếng gầm gào bão tuyết
Chẳng sợ lửa bỏng, tai ương
Em chẳng lạc đường
Em không chìm, không đắm ngoài khơi,
Không tích cóp cái ác,
Không kêu khóc,
Không rỉ rên.
Em trở nên thủ lĩnh hơn người,
Em nhanh nhẹn, tài tình như ngọn gió,
Nếu em muốn thế. ..
Anh bên em –
Cô gái tự tin như vậy –
Anh cảm thấy
Khó khăn
Vô cùng.
Dù cố ý,
Dù chỉ một phút giây, -
Anh xin em,
Một cách rụt rè,
Em hãy giúp anh tự tin,
Em hãy trở nên.
Yếu ớt hơn,
Em nhé.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em ạ, em hãy là phái yếu
Anh xin em yếu đuối một chút thôi
Để anh có thể tặng em
Giản đơn điều kỳ diệu trên đời.
Và khi đó anh sẽ vươn vai
Rùng mình, trở thành người đặc biệt
Để nâng em đang say ngủ trên tay
Mang khỏi ngôi nhà đang cháy.
Anh sẽ dám làm điều rồ dại nhất
Mọi điều chưa ai ngờ đến bao giờ
Nhảy xuống biển, dù bão dông gầm thét,
Cứu em, và mang đi…!
Anh làm theo mệnh lệnh của trái tim
Trái tim ra lệnh cho anh
Nhưng sao em mạnh hơn anh thế?
Mạnh hơn và thừa tự tin!
Cứu mọi người khỏi những nỗi buồn
Em luôn đầy sức lực
Em chẳng hề sợ bão tuyết gào
Và ngọn lửa rít trong giận dữ.
Em không thể bị lạc, không thể bị chìm
Em không chất chứa trong tim điều dữ
Em không khóc và cũng không than thở
Bởi em muốn thế mà.
Nếu muốn, em có thể dịu hiền và bay bổng
Bên một cô gái tự tin đến thế
Anh thấy mình bỗng như thừa.
Em ơi, anh xin em, hãy cố
Yếu mềm đi, dù chỉ một phút giây.
Giúp anh nhé, anh lấy lại tự tin
Trong khoảnh khắc em vờ yếu đuối.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời