Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/01/2009 17:42

Demain

Âgé de cent-mille ans, j'aurais encore la force
De t'attendre, o demain pressenti par l'espoir.
Le temps, vieillard souffrant de multiples entorses,
Peut gémir : neuf est le matin, neuf est le soir.

Mais depuis trop de mois nous vivons à la veille,
Nous veillons, nous gardons la lumière et le feu,
Nous parlons à voix basse et nous tendons l'oreille
A maint bruit vite éteint et perdu comme au jeu.

Or, du fond de la nuit, nous témoignons encore
De la splendeur du jour et de tous ses présents.
Si nous ne dormons pas c'est pour guetter l'aurore
Qui prouvera qu'enfin nous vivons au présent.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Sống đến vạn năm tôi vẫn còn đủ sức
Để đợi chờ, ôi hy vọng ngày mai
Thời gian như cụ già bực tức
Trẻ tươi buổi mai, buổi chiều trẻ tươi

Đã từ lâu chúng ta chờ đợi
Chúng ta canh giữ ngọn lửa trong ta
Ta nói khẽ và lắng nghe
Một tiếng gì mơ hồ vụt tắt rất xa

Từ trong lòng đêm chúng ta chứng tỏ
Cái huy hoàng phong phú của ban ngày
Ta không ngủ chờ bình minh dậy đó
Và cuối cùng ta sống với hôm nay.


Nguồn: Đẹp hơn nước mắt (Plus belle que les larmes) (thơ kháng chiến Pháp), NXB Văn học, 1983
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơn Khê

Dù có trăm ngàn năm tuổi
Anh vẫn đủ sức chờ em
Ôi! Ngày mai linh cảm bởi niềm tin
Tuổi già bao hư tổn với thời gian
Một chút than van, đầu sáng cuối chiều.

Thời gian đã qua sống trong thao thức
Ta tỉnh giấc, canh chừng lửa hồng và ánh sáng
Nói khẽ khàng và dỏng tai nghe
Nhiều tiếng động lướt nhanh, yếu đi, rồi mất dạng

Vậy mà trong sâu thẳm đêm trường
Ta vẫn thấy ngày mai bừng chói lọi
Ta không ngủ đợi bình minh ló rạng
Chính là ta hiện đang sống trên đời,

Chưa có đánh giá nào
Trả lời