Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi thanhbinh82_tp vào 23/04/2007 15:17, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 25/06/2009 02:15

Open the door to me, oh

Oh, open the door, some pity to shew,
Oh, open the door to me, oh,
Tho' thou hast been false, I'll ever prove true,
Oh, open the door to me, oh.

Cauld is the blast upon my pale cheek,
But caulder thy love for me, oh:
The frost that freezes the life at my heart,
Is nought to my pains frae thee, oh.

The wan Moon is setting beyond the white wave,
And Time is setting with me, oh:
False friends, false love, farewell! for mair
I'll ne'er trouble them, nor thee, oh.

She has open'd the door, she has open'd it wide,
She sees the pale corse on the plain, oh:
"My true love!" she cried, and sank down by his side,
Never to rise again, oh.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Mở cửa em ơi, lẽ nào không nghe thấy.
Ôi mở cửa cho anh, ôi
Dù em phụ tình anh, anh không tin như vậy.
Ôi mở cửa cho anh, ôi

Cơn gió lạnh trên má anh đang thổi,
Nhưng không lạnh bằng tình em, ôi.
Mưa tuyết đổ xuống tim anh đau nhói,
Nhưng không đau bằng tình em, ôi.

Vầng trăng bạc đã về nơi yên nghỉ.
Đời anh chỉ đến phút này, ôi.
Bạn bè vô tâm, người yêu không chung thuỷ,
Không phải bận lòng từ nay, ôi.

Mở cửa em ơi, lẽ nào không nghe thấy.
Ôi mở cửa cho anh, ôi
Dù em phụ tình anh, anh không tin như vậy
Ôi mở cửa cho anh, ôi.

Cô gái nghe, cô gái ra mở cửa,
Thấy xác người yêu bên thềm, ôi.
Cô gái ngã, và rồi không dậy nữa
Hai xác nằm trong đêm, ôi.

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

Open The Door To Me, Oh

Oh, open the door, some pity to shew,
Oh, open the door to me, oh,
Tho' thou hast been false, I'll ever prove true,
Oh, open the door to me, oh.

Cauld is the blast upon my pale cheek,
But caulder thy love for me, oh:
The frost that freezes the life at my heart,
Is nought to my pains frae thee, oh.

The wan Moon is setting beyond the white wave,
And Time is setting with me, oh:
False friends, false love, farewell! for mair
I'll ne'er trouble them, nor thee, oh.

She has open'd the door, she has open'd it wide,
She sees the pale corse on the plain, oh:
"My true love!" she cried, and sank down by his side,
Never to rise again, oh.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời