Chưa có đánh giá nào
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 02/04/2008 21:14, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 02/04/2008 22:38

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!

Tes dix-huit ans réfractaires à l'amitié, à la malveillance, à la sottise des poètes de Paris ainsi qu'au ronronnement d'abeille stérile de ta famille ardennaise un peu folle, tu as bien fait de les éparpiller aux vents du large, de les jeter sous le couteau de leur précoce guillotine. Tu as eu raison d'abandonner le boulevard des paresseux, les estaminets des pisse-lyres, pour l'enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et le bonjour des simples.

Cet élan absurde du corps et de l'âme, ce boulet de canon qui atteint sa cible en la faisant éclater, oui, c'est bien là la vie d'un homme! On ne peut pas, au sortir de l'enfance, indéfiniment étrangler son prochain. Si les volcans changent peu de place, leur lave parcourt le grand vide du monde et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies.

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Nous sommes quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đăng Thường

Cậu bỏ đi là hay đó, Athur Rimbaud ơi! Cái tuổi mười tám cưỡng lại tình bạn, cái ác tâm, sự rồ dại của bọn thi sĩ ở Paris cũng như tiếng ong vo ve vô dụng của gia đình cậu hơi bị điên khùng ở vùng Ardennes, cậu đã thả chúng tung bay theo gió biển, ném chúng dưới lưỡi dao của máy chém đã tới quá sớm. Cậu đã có lý khi rời con đại lộ của bọn lười, các quán nhậu của lũ đái thơ nhạc để đến với địa ngục của thú vật, đến với thương mại của các tên lái buôn gian xảo, và tiếng chào hỏi của những người mộc mạc.

Cái vươn lên mang tính phi lý của thể xác và linh hồn, viên đạn của khẩu đại bác bay tới đích bằng cách huỷ diệt nó bởi sự nổ tung, vâng, đó mới chính là cuộc đời thật của một anh đàn ông! Người ta không thể mãi mãi vặn cổ đồng loại khi bước ra khỏi tuổi thơ. Nếu các hoả diệm sơn ít dời đổi chỗ, phún thạch của chúng chảy vòng quanh sự trống vắng của thế gian cung cấp cho thế giới những đức tính reo vui từ bên trong những vết lở.

Cậu bỏ đi là hay đó, Athur Rimbaud ơi! Nhờ có cậu, lũ chúng tôi vài đứa đang nghĩ rằng hạnh phúc là một khả thể dù không có bằng chứng.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thêm nguyên tác

Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud!

Tes dix-huit ans réfractaires à l'amitié, à la malveillance, à la sottise des poètes de Paris ainsi qu'au ronronnement d'abeille stérile de ta famille ardennaise un peu folle, tu as bien fait de les éparpiller aux vents du large, de les jeter sous le couteau de leur précoce guillotine. Tu as eu raison d'abandonner le boulevard des paresseux, les estaminets des pisse-lyres, pour l'enfer des bêtes, pour le commerce des rusés et le bonjour des simples.


Cet élan absurde du corps et de l'âme, ce boulet de canon qui atteint sa cible en la faisant éclater, oui, c'est bien là la vie d'un homme! On ne peut pas, au sortir de l'enfance, indéfiniment étrangler son prochain. Si les volcans changent peu de place, leur lave parcourt le grand vide du monde et lui apporte des vertus qui chantent dans ses plaies.


Tu as bien fait de partir, Arthur Rimbaud! Nous sommes quelques-uns à croire sans preuve le bonheur possible avec toi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời