Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Quan Hán Khanh
Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 20:55
別離易,
相見難,
何處鎖雕鞍?
春將去,
人未還。
這其間,
殃及殺愁眉淚眼。
Biệt ly dị,
Tương kiến nan,
Hà xứ toả điêu an ?
Xuân tương khứ,
Nhân vị hoàn.
Giá kỳ gian,
Ương cập sát sầu mi lệ nhãn.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 20/04/2007 20:55
Xa nhau dễ
Khó gặp lại nhau
Người ngựa ra đi biệt xứ nào ?
Xuân sắp hết
Mà người chưa về
Kỳ hẹn lỡ
Buồn muốn chết mi sầu mắt lệ.
Gửi bởi Tạ Trung Hậu ngày 19/11/2025 08:08
Xa nhau thì dễ
Khó gặp nhau
Rong ruổi yên cương tận xứ nào
Xuân sắp phai
Người còn chưa lại
Nơi chốn ấy
Chất ngất sầu thương mắt lệ đầy
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.