Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen27/10/2021 09:33
Biệt tình tao đoạn chốn đây. Hẹn ngày gặp lại, bấy chầy khó sao. Hỏi thăm người cũ chốn nào ?. Mùa xuân trôi mất, gửi vào hư không. Hẹn lần hẹn nữa còn trông. Sầu hoen mắt lệ, cất công người chờ.
15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Tản khúc
Thời kỳ: Nguyên
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 20/04/2007 20:55

別情

別離易,
相見難,
何處鎖雕鞍?
春將去,
人未還。
這其間,
殃及殺愁眉淚眼。

 

Biệt tình

Biệt ly dị,
Tương kiến nan,
Hà xứ toả điêu an ?
Xuân tương khứ,
Nhân vị hoàn.
Giá kỳ gian,
Ương cập sát sầu mi lệ nhãn.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Xa nhau dễ
Khó gặp lại nhau
Người ngựa ra đi biệt xứ nào ?
Xuân sắp hết
Mà người chưa về
Kỳ hẹn lỡ
Buồn muốn chết mi sầu mắt lệ.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Xa nhau thì dễ
Khó gặp nhau
Rong ruổi yên cương tận xứ nào
Xuân sắp phai
Người còn chưa lại
Nơi chốn ấy
Chất ngất sầu thương mắt lệ đầy


Chưa có đánh giá nào
Trả lời