Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Quán Vân Thạch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/11/2018 13:23
採得蘆花不涴塵,
翠蓑聊复藉為茵。
西風刮夢秋無際,
夜月生香雪滿身。
毛骨已隨天地老,
聲名不讓古今貧。
青綾莫為鴛鴦妒,
欸乃聲中別有春。
Thái đắc lư hoa bất uyển trần,
Thuý thoa liêu phục tạ vi nhân.
Tây phong quát mộng thu vô tế,
Dạ nguyệt sinh hương tuyết mãn thân.
Mao cốt dĩ tuỳ thiên địa lão,
Thanh danh bất nhượng cổ kim bần.
Thanh lăng mạc vị uyên ương đố,
Ải nãi thanh trung biệt hữu xuân.
Hái được bông lau không nhiễm bụi
Ông chài dùng tạm để làm chăn
Gió tây ru mộng đêm thu dài dằng dặc
Đêm trăng hương tuyết đầy người
Xương da đã già theo trời đất
Tên tuổi chẳng kém ai nghèo từ xưa đến nay
Lĩnh xanh đừng ghen thay cho cặp uyên ương (thêu trên chăn)
Riêng có xuân trong tiếng chèo khua nước bì bõm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/11/2018 13:23
Hái được bông lau sạch bụi trần
Ông chài dùng tạm để làm chăn
Gió tây ru mộng thu dài giấc
Trăng xế vương hương tuyết ngập thân
Già bám đất trời chừng đủ cỗi
Nghèo so kim cổ chẳng nhường phân
Lĩnh xanh đừng giúp uyên ương tị
Bì bõm chèo khua riêng có xuân