Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Quán Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 09:55
銀地無塵金菊開,
紫梨紅棗墮莓苔。
一泓秋水一輪月,
今夜故人來不來?
Ngân địa vô trần kim cúc khai,
Tử lê hồng tảo đoạ môi đài.
Nhất hoằng thu thuỷ nhất luân nguyệt,
Kim dạ cố nhân lai bất lai?
Đất bạc sạch không một hạt bụi, có hoa cúc vàng đang nở,
Có lê tía, táo hồng rụng trên sân rêu.
Có ao thu nước trong suốt, có vầng trăng tròn,
Vậy đêm nay ông bạn thân thiết có lại không nào?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 09:55
Đất dọn sạch cúc đang độ nở
Đầy sân rêu lê tía, táo hồng
Có trăng tròn, có nước trong
Bạn thân có lại hay không đêm này?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2016 09:52
Đất sạch bụi không cúc nở vàng
Táo hồng lê tía rụng đầy sân
Nước thu trong vắt vầng trăng sáng
Người cũ đêm nầy biết đến không