Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Trung hiện đại
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận
Đăng bởi hongha83 vào 07/06/2008 19:35, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/03/2009 05:41

别离

残月黄金梳,
我欲掇之赠彼姝,
彼姝不可见,
桥下流水声如泫。

晓日月桂冠,
掇之欲上青天难。
青天犹可上,
生离令我情惆怅。

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Trăng liềm như chiếc lược vàng
Ta toan ngắt xuống tặng nàng xinh tươi
Người xinh chẳng thấy được người
Dưới cầu, suối chảy như lời khóc than

Mặt trời trông như vành nguyệt quế
Muốn lấy về, há dễ lên trời
Dẫu cho lên được đến nơi
Vắng nàng, ta những bồi hồi nhớ thương

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

xin bản Phiên âm

bài này không có bản phiên âm Hán ạh :-?

Hoa trong gương
Trăng dưới nước
Sống mấy nhiêu năm
Trăng Rằm ngắm độ mấy lần
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Trăng cong cong như chiếc lược vàng,
Ta muốn nhặt để tặng cho người đẹp,
Người đẹp ở đâu mà ta chẳng biết,
Tiếng nước chảy dưới cầu như khóc, như than.

Mặt trời như vòng nguyệt quế vinh quang,
Muốn lượm về nhưng lên trời cực khó
Trên trời xanh, vẫn còn ở đó,
Nay sống xa nhau ta thấy thật buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời