Thơ » Pháp » Pierre de Ronsard
Đăng bởi ngo_ai_nee vào 15/09/2007 05:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 06/12/2015 21:23
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi ngo_ai_nee ngày 14/09/2007 05:36
Khi mà em đã về gặp tuổi già
Ngồi một mình buổi chiều bên lò sưởi
Em đọc những dòng thơ và nhớ lại:
“Những ngày xưa thơ đã viết Ronsard”.
Và tôi như nhà thi sĩ tài hoa
Cho nữ tỳ đem tên tôi khen ngợi
Em không ngủ và em quên mệt mỏi
Nghe những lời ca tụng của người ta.
Còn tôi ngủ yên giấc ngủ muôn đời
Tình chỉ là sự quên lãng mà thôi
Nhưng còn em những đêm dài không ngủ
Em buồn rầu nhớ lại những lời tôi.
Chớ miệt thị tình yêu mà hãy nhớ
Giữa mùa xuân vội hái nụ hoa đời.
Gửi bởi chipbong ngày 02/03/2009 22:42
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle
Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise aupres du feu, devidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous esmerveillant :
Ronsard me celebroit du temps que j'estois belle.
Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Desja sous le labeur à demy sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille resveillant,
Benissant vostre nom de louange immortelle.
Je seray sous la terre et fantaume sans os :
Par les ombres myrteux je prendray mon repos :
Vous serez au fouyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et vostre fier desdain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dés aujourd'huy les roses de la vie.
(Bản tiếng Pháp cổ)
Quand vous serez bien vieille, au soir à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle. »
Lors vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.
Je serai sous la terre, et fantôme sans os
Par les ombres myrteuxa je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,
Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueilllez dès aujourd'hui les roses de la vie.
(Bản tiếng Pháp hiện đại)
Gửi bởi 77620 ngày 03/06/2009 21:58
phân tích "khi em đã già, buổi tối ngồi bên ngọn nến
Gửi bởi hảo liễu ngày 05/12/2015 22:12
Khi luống tuổi, đêm về chong ngọn nến.
Bên lửa hồng, em kéo sợi quay tơ.
Ngâm thơ tôi, em kinh ngạc không ngờ.
Ronsard đã có thời ngợi ca mình xinh đẹp
Giờ, nữ tỳ không thể còn nghe tiếp.
Việc nhọc nhằn, chợp mắt ngủ thiu thiu.
Cả tên tôi không thức tỉnh được nhiều.
Dẫu em được vinh danh lời ngợi ca bất tử.
Tôi sẽ về lòng đất sâu yên ngủ.
Thành bóng ma vất vưởng cõi u linh.
Em già nua, bên lò sưởi ngẫm mình.
Tiếc tình tôi, tiếc cho em đã kiêu kỳ hờ hững.
Hãy tin tôi, đừng đợi đến ngày mai, hãy sống.
Hãy đón nhận hôm nay đoá hồng của cuộc đời.