Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ:
4 bài trả lời: 4 bản dịch
1 người thích

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 15/06/2006 04:32

歸青嶂

猿猴抱子歸青嶂,
自古聖賢沒可量。
春來鶯囀百花深,
秋至菊開沒模樣。

 

Quy thanh chướng

Viên hầu bão tử quy thanh chướng,
Tự cổ thánh hiền một khả lượng.
Xuân lai oanh chuyển bách hoa thâm,
Thu chí cúc khai một mô dạng.

 

Dịch nghĩa

[Cũng như] loài vượn khỉ ôm con lẩn vào núi biếc,
[Ý chí của] thánh hiền xưa nay [sâu kín] khó lường.
Mùa xuân đến, chim oanh hót, trăm hoa đua nhau khoe thắm,
Nhưng đến khi thu về, hoa cúc nở thì không một loài hoa nào còn.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập I), NXB Khoa học xã hội, 1977

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Sâu xa tâm ý thánh hiền,
Ôm con như vượn lẩn miền non xanh.
Xuân về trăm thức đua tranh,
Tàn phai, riêng cúc một mình đón thu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Tú Châu

Bậc thánh sâu xa khó lượng tình,
Đành như khỉ vượn lẩn ngàn xanh.
Xuân sang, oanh hót, hoa đua thắm,
Thu tới đìu hiu, cúc một cành.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tựa khỉ ôm con lẩn núi xanh
Thánh hiền cao ý khó hình dung
Xuân về oanh hót trăm hoa thắm
Cúc nở sang thu chỉ một cành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Vượn khỉ ôm con vào núi xanh,
Thánh hiền tâm ý khó lường nhanh.
Xuân đến, trăm hoa đua khoe thắm,
Cúc nở thu về, không một cành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời