Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 03/05/2016 14:29

慰勞從者

連日山行我僕痛,
舟程頃刻達皇都。
念渠跋涉誠勞苦,
安慰常情不可無。

 

Uỷ lao tòng giả

Liên nhật sơn hành ngã bộc thống,
Chu trình khoảnh khắc đạt hoàng đô.
Niệm cừ bạt thiệp thành lao khổ,
An uỷ thường tình bất khả vô.

 

Dịch nghĩa

Mấy ngày liền leo núi, ta và người hầu đều đau người
Theo đường thuyền, khoảnh khắc đã tới kinh đô
Nghĩ bọn chúng đi theo leo núi thật gian khổ
An ủi là lẽ thường tình, không thể không có


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Mấy ngày leo núi người đau
Theo thuyền nhàn nhã tới mau kinh thành
Núi leo gian khổ đã đành
Tuỳ tùng an ủi lòng thành chớ quên

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Leo núi mấy ngày thầy, tớ đau
Thuyền đi khoảnh khắc tới kinh kỳ
Cheo leo gian khó âu đành vậy
An ủi thường tình chẳng có chi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời