Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi26/05/2025 06:29
Dịch thơ: Ở TRƯỜNG GẶP NGÀY GIỖ MẸ KHÓC THUẬT LẠI Ân nghĩa sinh thành báo được chăng, Nga thi sớm tối đọc trong phòng. Gió cây mãi đó buồn nào thấy, Chén bát còn đây tưởng vẫn trông. Trăng sáng ngoài…

場中遇母諱哭述

更從何處答慈恩,
空掩莪詩曉復昏。
風木永懷悲不在,
杯棬遺澤感如存。
月明鎖院牽秋思,
雲隔遙山寄淚痕。
隨地尋常虚一奠,
燈前獨坐暗銷魂。

 

Trường trung ngộ mẫu huý khốc thuật

Cánh tòng hà xứ đáp từ ân,
Không yểm Nga thi hiểu phục hôn.
Phong mộc vĩnh hoài bi bất tại,
Bôi quyền di trạch cảm như tồn.
Nguyệt minh toả viện khiên thu tứ,
Vân cách dao sơn ký lệ ngân.
Tuỳ địa tầm thường hư nhất điện,
Đăng tiền độc toạ ám tiêu hồn.

 

Dịch nghĩa

Không biết làm thế nào để đáp ơn nghĩa mẹ
Chỉ có thể đóng cửa suông đọc bài thơ Nga thi sớm lại tối
Gió và cây mãi mãi chẳng có nỗi buồn
Chén đĩa bát mẹ để lại, thấy người như đang sống
Trăng sáng như giam ngôi nhà, buồn sầu miên man
Mây núi cách xa, gửi vào ngấn lệ
Tuỳ nơi mà đặt một lễ mọn
Trước đèn ngồi một mình, buồn đến tan nát nỗi lòng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Báo đền ơn nghĩa mẹ cha
"Nga thi" sớm tối lấy ra luyện rèn
Gió cây nào biết ưu phiền
Chén mây để phúc mẹ hiền còn đây
Trăng thu vời vợi sầu thay
Núi xa mây cách ngấn đầy lệ rơi
Điện thờ tạm đặt một nơi
Trước đèn lặng lẽ rã rời hồn con


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Ân nghĩa sinh thành báo được chăng,
Nga thi sớm tối đọc trong phòng.
Gió cây đó mãi buồn nào thấy,
Chén bát đây còn tưởng vẫn trông.
Trăng sáng ngoài sân sầu chẳng dứt,
Núi mây cách trở lệ trào dâng.
Tìm nơi đặt lễ thờ vong mẹ,
Trước ngọn đèn đau quặn cõi lòng.


26/05/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời