Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi21/05/2025 07:14
Dịch thơ: ĐAU CHÂN Mỗi người đều một việc, Chạy vạy chẳng ngày nhàn. Đi bộ bỗng đau nhói, Trời cho ta được an. Sáng còn ngon giấc ngủ, Bó gối thơ ngâm tràn. Gai góc đường đời lắm, Phải dò từng bước chân. …

傷足

人生各有事,
奔走無暇日。
行步偶見傷,
天心敎我逸。
天曉上安眠,
長吟且抱膝。
世途荊棘多,
奔走愼無疾。

 

Thương túc

Nhân sinh các hữu sự,
Bôn tẩu vô hạ nhật.
Hành bộ ngẫu kiến thương,
Thiên tâm giáo ngã dật.
Thiên hiểu thượng an miên,
Trường ngâm thả bão tất.
Thế đồ kinh cức đa,
Bôn tẩu thận vô tật.

 

Dịch nghĩa

Ở trên đời mỗi người mỗi việc
Chạy vạy chẳng ngày nào được rảnh
Đang đi bộ ngẫu nhiên bị thương
Lòng trời cho ta nhàn
Trời sáng vẫn ngủ ngon
Ngồi ôm gối ngâm nga
Đường đời lắm gai góc
Bước chân đi cẩn thận thì không gặp tai nạn


Nguyên chú: Làm ngày 22 tháng 12. Chân giẫm phải gai tre, điều trị mất nửa tháng, nhân làm bài thơ.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Mọi người đều có việc
Tất bật chẳng ngày nhàn
Đi bộ bỗng gặp nạn
Lòng trời cho ta an
Sáng bạch vẫn ngon giấc
Ôm chân gối ngâm tràn
Đường đời lắm gai góc
Cẩn thận từng bước chân


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Mỗi người đều một việc,
Chạy vạy chẳng ngày nhàn.
Đi bộ bỗng đau nhói,
Trời cho ta được an.
Sáng còn ngon giấc ngủ,
Bó gối thơ ngâm tràn.
Gai góc đường đời lắm,
Phải dò từng bước chân.


21/05/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời