Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

里和道中作

縈紆數里盡浮沙,
過了瀘江即里和。
一望東溟天地闊,
未應見笑大方家。

 

Lý Hoà đạo trung tác

Oanh vu sổ lý tận phù sa,
Quá liễu Lô giang[1] tức Lý Hoà.
Nhất vọng đông minh thiên địa khoát,
Vị ưng kiến tiếu đại phương gia[2].

 

Dịch nghĩa

Vòng vèo mấy dặm đến hết rẻo đất phù sa
Qua hết sông Lô thì đến đất Lý Hoà
Xa ngắm biển Đông trời đất rộng
Chưa đáng được bậc học vấn uyên thâm cười


Chú thích:
[1]
Sông Lô, còn gọi là sông Nhĩ Hà hay sông Hồng. Theo Đại Nam nhất thống chí thì sông Phú Lương ở địa phận huyện Đông Quan phủ Giao Châu có một tên nữa là sông Lô, thượng lưu giáp sông Bạch Hạc châu Tam Đái, chảy qua phủ thành, xuống đến sông Đại Hoàng thuộc huyện Lý Nhân (tỉnh Hà Nam) rồi đổ ra biển.
[2]
Ý chỉ những người uyên bác, thông hiểu đại đạo (đạo Nho).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Quanh co mấy dặm rẻo phù sa
Qua hết sông Lô đến Lý Hoà
Xa ngắm biển Đông trời đất rộng
Dám đâu được biết bậc Nho gia


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Quanh co mấy dặm phù sa
Hết sông Lô đến Lý Hoà rồi đây
Biển Đông trời đất rộng thay
Cười chưa xứng bậc anh tài uyên thâm


15.00
Trả lời