Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi04/05/2025 07:06
Dịch thơ: CHƠI CHÙA LINH SƠN Chùa cổ chơi xuân muộn, Phòng thiền trưa nghỉ ngơi. Áo Nho chim núi lạ, Gối khách gió tùng vui. Chủ đất lên trên ở, Hương trời phảng phất phơi. Chiều sang tăng bái biệt, Trơ…

游靈山寺

暮春游古寺,
卓午憩禪房。
山鳥儒衣怪,
松風客枕涼。
登臨皆地主,
髣彿聞天香。
晚向僧人向,
空餘四大床。

 

Du Linh Sơn tự

Mộ xuân du cổ tự,
Trác ngọ khế thiền phòng.
Sơn điểu Nho y quái,
Tùng phong khách chẩm lương.
Đăng lâm giai địa chủ,
Phảng phất văn thiên hương.
Vãn hướng tăng nhân hướng,
Không dư tứ đại sàng.

 

Dịch nghĩa

Cuối xuân lên chơi chùa cổ
Giữa trưa nghỉ lại ở phòng của nhà sư
Chim núi lạ với áo của nhà Nho
Gió tùng quạt mát gối khách
Lên núi đều là bậc chủ đất
Phảng phát mùi hương trời
Chiều xuống đến chào các sư
Chỉ còn trơ lại chiếc giường tứ đại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Xuân muộn chơi chùa cổ
Ban trưa nghỉ phòng thầy
Áo Nho chim núi lạ
Gối khách gió tùng lay
Lên núi toàn chủ đất
Hương trời thoang thoảng bay
Chiều cùng sư tạm biệt
Giường tứ đại trơ bày


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Chùa cổ chơi xuân muộn,
Phòng thiền trưa nghỉ ngơi.
Áo Nho chim núi lạ,
Gối khách gió tùng vui.
Chủ đất lên trên ở,
Hương trời phảng phất phơi.
Chiều sang tăng bái biệt,
Trơ lại sư thầy thôi.


03/05/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời