14.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2016 20:43

游靈山寺

暮春游古寺,
卓午憩禪房。
山鳥儒衣怪,
松風客枕涼。
登臨皆地主,
髣彿聞天香。
晚向僧人向,
空餘四大床。

 

Du Linh Sơn tự

Mộ xuân du cổ tự,
Trác ngọ khế thiền phòng.
Sơn điểu Nho y quái,
Tùng phong khách chẩm lương.
Đăng lâm giai địa chủ,
Phảng phất văn thiên hương.
Vãn hướng tăng nhân hướng,
Không dư tứ đại sàng.

 

Dịch nghĩa

Cuối xuân lên chơi chùa cổ
Giữa trưa nghỉ lại ở phòng của nhà sư
Chim núi lạ với áo của nhà Nho
Gió tùng quạt mát gối khách
Lên núi đều là bậc chủ đất
Phảng phát mùi hương trời
Chiều xuống đến chào các sư
Chỉ còn trơ lại chiếc giường tứ đại


Nguồn: Cẩm Đình thi tuyển tập (thơ), Phan Thúc Trực, NXB Khoa học xã hội, 2011

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Xuân muộn chơi chùa cổ
Ban trưa nghỉ phòng thầy
Áo Nho chim núi lạ
Gối khách gió tùng lay
Lên núi toàn chủ đất
Hương trời thoang thoảng bay
Chiều cùng sư tạm biệt
Giường tứ đại trơ bày

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cuối xuân dạo bước lên chùa
Giữa trưa nên phải ngủ nhờ phòng sư
Chim rừng lạ áo nhà Nho
Hiu hiu gối khách phất phơ gió tùng
Núi cao cũng có chủ ông
Hương trời thoang thoảng mùi xông dịu dàng
Chia tay sư cụ chiều tàn
Chỉ còn lại một chiếc giường trơ trơ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời