Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích
Đăng bởi hongha83 vào 04/05/2016 08:57

舟中偶興

馬水今朝又泛舟,
江山歷歷記前遊。
一登好對相知酌,
不用尋常說去留。

 

Chu trung ngẫu hứng

Mã thuỷ kim triêu hựu phiếm chu,
Giang sơn lịch lịch ký tiền du.
Nhất đăng hảo đối tương tri chước,
Bất dụng tầm thường thuyết khứ lưu.

 

Dịch nghĩa

Sáng nay lại xuôi thuyền trên sông Mã
Non nước lướt qua, nhớ tới lần hôm trước
Một ngọn đèn, cùng chuốc rượu với bạn tri âm
Chẳng theo cách tầm thường mà nói chuyện ở với đi


Nguồn: Cẩm Đình thi tuyển tập (thơ), Phan Thúc Trực, NXB Khoa học xã hội, 2011

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Xuôi thuyền sông Mã sáng nay
Non non nước nước nhớ ngày hôm qua
Dưới đèn chuốc rượu nhân nha
Ở, đi nào dễ nói ra chuyện này

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Xuôi thuyền sông Mã sáng nay chơi
Non nước nước non chạnh mấy hồi
Chuốc rượu dưới đèn cùng bạn hữu
Chẳng màng nghĩ chuyện ở, đi đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời