Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 10/03/2012 12:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 13/03/2012 10:10

舟曉聞笛適掉謳齊發偶興

破曉數聲笛,
凌波一葉舟。
掉歌相間發,
煙水渺前州。

 

Chu hiểu văn địch thích trạo âu tề phát ngẫu hứng

Phá hiểu sổ thanh địch,
Lăng ba nhất diệp chu.
Trạo ca tương gián phát,
Yên thủy diểu tiền châu.

 

Dịch nghĩa

Vài tiếng sáo rung động buổi sớm
Một chiếc thuyền lướt sóng
Khúc hát thuyền chài hát xen nhau
Bãi sông phía trước khói nước man mác


Nguồn: Cẩm Đình thi tuyển tập, Phan Thúc Trực, NXB Khoa học xã hội, 2011

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Tiếng sáo rộn buổi sớm
Lá thuyền lướt dòng sông
Khúc ca thuyền chài vẳng
Bãi trước khói mây lồng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rộn ràng mai sớm sáo vang
Một con thuyền nhỏ theo làn sóng trôi
Vẩn vơ đâu tiếng hát chài
Xa xa đầu bến khói mây chập chùng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời