Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Thúc Trực
Đăng bởi hongha83 vào 04/05/2016 08:42
妙山山上洞,
又是一壺天。
遊客雲間話,
閒僧月下眠。
金身還自在,
石帖信能傳。
不惜攀躋苦,
兼存地主賢。
Diệu Sơn sơn thượng động,
Hựu thị nhất hồ thiên.
Du khách vân gian thoại,
Nhàn tăng nguyệt hạ miên.
Kim thân hoàn tự tại,
Thạch thiếp tín năng truyền.
Bất tích phan tê khổ,
Kiêm tồn địa chủ hiền.
Động trên núi Diệu Sơn
Lại là một bầu trời trong hồ
Du khách nói chuyện trong mây
Dưới trăng sư nằm ngủ
Kim thân Phật vẫn tự tại
Bia đá quả có thể truyền
Chẳng tiếc vất vả leo lên đây
Lại còn gặp được người chủ đất tốt
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 04/05/2016 08:42
Động trên núi Diệu Sơn
Cũng một bầu trời nhỏ
Người nói chuyện trong mây
Sư ngủ dưới trăng tỏ
Kim thân Phật thường tồn
Bia đá truyền chữ đó
Lên núi gặp người hiền
Chẳng ngại leo vất vả
Gửi bởi hongha83 ngày 27/10/2025 04:30
Động Diệu Sơn lên chơi,
Hồ in một khoảng trời.
Trong mây khách nói chuyện,
Sư ngủ dưới trăng ngời.
Vẫn đó thân vàng ngự,
Truyền đời bia đá phơi.
Tiếc chi leo vất vả,
Lại được chủ nhà mời.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.