Bình luận nhanh 1

Đào Văn Nghi23/05/2025 10:22
Dịch thơ: CÙNG LÊN CHƠI ĐỘNG DIỆU SƠN NGẪU HỨNG THÀNH THƠ Động Diệu Sơn lên chơi, Hồ in một khoảng trời. Trong mây khách nói chuyện, Sư ngủ dưới trăng ngời. Vẫn đó thân vàng ngự, Truyền đời bia đá phơi. Tiếc…

同遊妙山洞偶成

妙山山上洞,
又是一壺天。
遊客雲間話,
閒僧月下眠。
金身還自在,
石帖信能傳。
不惜攀躋苦,
兼存地主賢。

 

Đồng du Diệu Sơn động ngẫu thành

Diệu Sơn sơn thượng động,
Hựu thị nhất hồ thiên.
Du khách vân gian thoại,
Nhàn tăng nguyệt hạ miên.
Kim thân hoàn tự tại,
Thạch thiếp tín năng truyền.
Bất tích phan tê khổ,
Kiêm tồn địa chủ hiền.

 

Dịch nghĩa

Động trên núi Diệu Sơn
Lại là một bầu trời trong hồ
Du khách nói chuyện trong mây
Dưới trăng sư nằm ngủ
Kim thân Phật vẫn tự tại
Bia đá quả có thể truyền
Chẳng tiếc vất vả leo lên đây
Lại còn gặp được người chủ đất tốt


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Động trên núi Diệu Sơn
Cũng một bầu trời nhỏ
Người nói chuyện trong mây
Sư ngủ dưới trăng tỏ
Kim thân Phật thường tồn
Bia đá truyền chữ đó
Lên núi gặp người hiền
Chẳng ngại leo vất vả


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Động Diệu Sơn lên chơi,
Hồ in một khoảng trời.
Trong mây khách nói chuyện,
Sư ngủ dưới trăng ngời.
Vẫn đó thân vàng ngự,
Truyền đời bia đá phơi.
Tiếc chi leo vất vả,
Lại được chủ nhà mời.


24/05/2025
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời