Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 01/05/2016 20:12, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 01/05/2016 20:33

對雨

竟日雨霏霏,
幽居有所思。
陰陽何處是,
衾枕此情非。
畏濕愁移屣,
憎寒每掩扉。
繁憂不成緒,
歷亂洒如絲。

 

Đối vũ

Cánh nhật vũ phi phi,
U cư hữu sở ty.
Âm dương hà xứ thị,
Khâm chẩm thử tình phi.
Uý thấp sầu di tỷ,
Tăng hàn mỗi yểm phi.
Phồn ưu bất thành tự,
Lịch loạn sái như ty.

 

Dịch nghĩa

Cả ngày mưa rơi bay bay
Buồng tối ngồi một mình suy nghĩ
Âm dương chỗ nào không là phải
Gối chăn tình này cũng là không
Lo lắng nhiều ngổn ngang trăm mối
Lo ẩm thấp buồn phải dời giày đi
Ghét rét thường khép cửa
Rối bời như giũ tơ


Nguồn: Cẩm Đình thi tuyển tập (thơ), Phan Thúc Trực, NXB Khoa học xã hội, 2011

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Cả ngày mưa giăng giăng
Buồng tối ngồi trăn trở
Đôi ngả thực âm dương
Gối chăn tình đứt dở
Dời bước lo ướt giày
Ghét lạnh, luôn khép cửa
Muôn mối lo ngổn ngang
Tựa tơ vò khó gỡ

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Mưa bay bay mãi cả ngày
Ngồi trong buồng vắng nghĩ suy một mình
Âm dương trời đất rộng rinh
Gối chăn ai bảo mối tình nầy không
Ướt giày sợ lúc dời chân
Cửa luôn khép lại ngại cơn gió hàn
Bời bời tâm sự ngổn ngang
Tơ vò khó gỡ miên man nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời