Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 18/05/2016 14:53

登程別邑人

驪歌唱罷客登程,
勸酒慇懃感父兄。
擲卻離杯題住去,
蒲山樹碧錦江青。

 

Đăng trình biệt ấp nhân

Ly ca[1] xướng bãi khách đăng trình,
Khuyến tửu ân cần cảm phụ huynh.
Trịch khước ly bôi đề trụ[2] khứ,
Bồ sơn thụ bích cẩm giang thanh.

 

Dịch nghĩa

Hát xong điệu ly ca là khách lên đường,
Chén rượu ân cần khích lệ của cha anh khiến lòng cảm động.
Ném chén rượu chia ly, đề lên cột,
Trong veo dòng sông Cấm, xanh ngắt núi Bồ.


Bồ Sơn (núi Bồ) và Cẩm giang (sông Cẩm) đều là núi sông ở quê tác giả (Nghệ An).

Chú thích:
[1]
Là bài ca hát khi đưa tiễn người lên đường.
[2]
Tư Mã Tương Như đời Hán khi qua cầu phía Bắc huyện Thành Đô tỉnh Tứ Xuyên có đề vào trụ cầu câu: "Bất thừa cao xa tú mã bất quá thử kiều" 不乘高車駟馬不復過此橋 (Không ngồi xe cao ngựa đẹp thì không trở về qua chiếc cầu này).


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Oanh

Ly ca vừa dứt khách lên đàng,
Chén rượu tình nhà lòng xốn xang.
Quyết chí thành danh tình tạm gác,
Núi Bồ sông Cẩm biếc xanh tràn.


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ly ca vừa dứt khách ra đi
Đưa tiễn ân cần cảm động thay
Ném chén, tay liền đề tại cột
Sông xanh nước biếc hẹn hôm nay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời