Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: Tửu tuyền tử (3)

Tuyển tập chung

Đăng bởi Vanachi vào 10/07/2005 03:19, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 22/03/2006 07:12

酒泉子其二

長憶觀潮,
滿郭人爭江上望。
來疑滄海盡成空,
萬面鼓聲中。
弄濤兒向濤頭立,
手把紅旗旗不濕。
別來幾向夢中看,
夢覺上心寒。

 

Tửu tuyền tử kỳ 2

Trường ức quan triều,
Mãn quách nhân tranh giang thượng lập
Lai nghi thương hải tận thành không
Vạn diện cổ thanh trung.
Lộng triều nhi hướng đào đầu lập
Thủ bả hồng kỳ kỳ bất thấp
Biệt lai kỷ hướng mộng trung khan
Mộng giác thượng tâm hàn.

 

Dịch nghĩa

Nhớ mãi buổi đi xem nước thuỷ triều lên
Khắp phố người đổ ra chen chúc đứng trên sông
Tưởng như biển cả trở thành trống rỗng
Trong muôn tiếng trống
Những đứa trẻ đùa với ngọn thủy triều trước sóng
Tay phất cờ đỏ, cờ không bị ướt
Từ ngày xa nơi đây, chỉ mấy lần xem trong mơ
Tỉnh dậy cảm thấy lòng còn giá lạnh


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Tảo

Nhớ buổi triều dâng
Khắp phố người ra sông đứng chật
Ngỡ như biển cả trở thành không
Trong muôn tiếng trống rung
Lũ trẻ bơi đùa đón đầu sóng
Tay cầm cờ đỏ nước không dúng
Xa rồi mơ gặp lại đôi lần
Tỉnh dậy lòng lạnh tràn.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Đương Tịnh

Chơi hồ nhớ mãi
Dọc luỹ người chen nghẹt mé sông
Sóng khơi tận thinh không bát ngát
Muôn tiếng trống bập bùng
Lô nhô lũ trẻ đùa rỡn sóng
Tay nắm cờ không ướt cờ hồng
Về nhà còn tưởng trong mơ ngủ
Tỉnh dậy vẫn còn run

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời