花表雲深鶴未歸,
風樁雨剝沒巖扉。
當年章甫知何處,
此外蓬瀛任所之。
桑穀池亭成往事,
珠璣篇什見平時。
客來徒倚黃昏雨,
幾度徘徊憶項斯。
Hoa biểu vân thâm hạc vị quy,
Phong trang vũ bác một nham phi.
Đương niên chương phủ tri hà xứ,
Thử ngoại Bồng Doanh nhậm sở chi.
Tang cốc trì đình thành vãng sự,
Châu cơ thiên thập kiến bình thì.
Khách lai đồ ỷ hoàng hôn vũ,
Kỷ độ bồi hồi ức Hạng Ty.
Cột hoa mây phủ dày, cánh chim hạc chưa về
Gió lay mưa đẽo mòn cánh cổng
Mũ áo (làm quan) năm ấy bây giờ đâu
Ngoài cõi Bồng Doanh thoả chốn đi lại
Ruộng lúa nương dâu ao đình đều thành chuyện cũ.
Sách vở lời hay còn như lúc sinh thời
Khách tới tạm náu cơn mưa hoàng hôn
Mấy dạo bâng khuâng nhớ Hạng Ty!
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 22:53
Cột đá mây buông hạc chửa về
Gió lay mưa đẽo cửa mòn đi
Năm nao mũ áo giờ đâu nhỉ
Ngoài cõi Bồng Doanh thoả mọi bề
Dâu, lúa, ao, đình, thành chuyện cũ
Lời hay, ý đẹp, vẫn xưa kia
Khách qua tạm náu mưa chiều đổ
Mấy dạo bâng khuâng nhớ Hạng Ty.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.