兔魄希微蜃影沈,
旅懷鄉思兩難禁。
花封洞口閑開落,
潮齧峰腰自淺深。
一宦風塵誰似我,
重來山水昔猶今。
如何朝市能泉石,
擬向徐郎道此心。
Thố phách hy vi thận ảnh trầm,
Lữ hoài hương tứ lưỡng nan câm.
Hoa phong động khẩu nhàn khai lạc,
Triều khiết phong yêu tự thiển thâm.
Nhất hoạn phong trần thuỳ tự ngã,
Trùng lai sơn thuỷ tích do câm.
Như hà triều thị năng tuyền thạch,
Nghĩ hướng Từ lang đạo thử tâm.
Trăng mờ mờ ánh bóng “trai” chìm trắng
Lòng quê miền khách, cả hai xao xuyến khôn ngăn
Hoa phong cửa động thảnh thơi nở rồi rụng
Nước triều gặm lưng núi, nông sâu tự tại
Một kiếp làm quan, gió bụi ai giống mình
Trở lại núi sông xưa nay vẫn thế
Làm sao sống giữa chợ đời lại được yên ổn như rừng suối
Tìm hỏi ông Từ tỏ rõ nỗi lòng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 05:40
Ánh nguyệt đìu hiu bóng “thẩn” chìm
Tứ quê miền khách ý khôn ngăn
Hoa phong cửa động tươi rồi héo
Triều lấn sườn non xuống lại dâng
Lối hoạn phong trần ai giống nhỉ
Trở về sông núi vẫn bao năm
Làm sao chợ sớm mà non suối
Tìm tới ông Từ thử hỏi thăm.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.