兩岸青山一帶河,
山如壁立水如蛇。
江心潮漲蜈蚣窟,
巒腳煙封蝙蝠窩。
傍渚魚簷雙月照,
陵峰樵徑半雲遮。
徐郎舊事風流甚,
千古猶傳海上歌。
Lưỡng ngạn thanh sơn nhất đới hà,
Sơn như bích lập thuỷ như xà.
Giang tâm triều trướng Ngô Công quật,
Loan cước yên phong Biển bức oa.
Bàng chử ngư thiềm song nguyệt chiếu,
Lăng phong tiều kính bán vân già.
Từ lang cựu sự phong lưu thậm,
Thiên cổ do truyền hải thượng ca.
Hai bờ non xanh, một dải sông
Núi như vách dựng, nước như rắn bò
Giữa dòng triều dâng ngập động Rết
Chân núi khói phủ hang Dơi
Cạnh bến mui chài hai nguyệt chiếu (trời và nước)
Sườn non đường người đi kiếm củi mây che nửa
Chuyện cũ chàng Từ rất lý thú
Ngàn xưa còn truyền giọng hát vang mặt biển.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 10:18
Núi biếc đôi bờ sông một dải
Non như vách đứng nước quanh co
Lòng sông động Rết triều dâng ngập
Chân núi hang Dơi khói phủ nhoà
Cạnh bến mui chài hai nguyệt rọi
Đường tiều sườn dốc nửa mây che
Chàng Từ chuyện cũ phong lưu lắm
Mặt biển còn vang giọng hát xưa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.