Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 08:25
水色雲容塋一壺,
溪邊錄樹蔭平蕪。
天留勝棨江山秀,
人占高閒竹石娛。
文字到今稱二絕,
亭臺終古誌三吾。
遠來有客停橈望,
好把風光入畫圖。
Thuỷ sắc vân dung oanh nhất hồ,
Khê biên lục thụ ấm bình vu.
Thiên lưu thắng khải giang san tú,
Nhân chiếm cao nhàn trúc thạch ngu.
Văn tự đáo kim xưng nhị tuyệt,
Đình đài chung cổ chí Tam Ngô.
Viễn lai hữu khách đình nhiêu vọng,
Hảo bả phong quang nhập hoạ đồ.
Một bầu trong suốt, vẻ mây sắc nước,
Cây xanh bên suối toả bóng trên bãi rộng hoang sơ.
Trời lưu lại thắng cảnh, làm cho núi sông đẹp đẽ,
Người chiếm lấy nơi cao nhã, vui với đá, trúc.
Văn tự đến nay còn lưu danh nhị tuyệt,
Đình đài từ xưa, ghi rõ “Tam Ngô”.
Có khách từ phương xa đến, dừng chèo xa ngóng,
Hãy khéo đem cảnh sắc ấy mà đưa vào bức hoạ.