Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/09/2024 23:26

和武汝兩契

不如圃也不如農,
浪泊湖山作散翁。
松徑暮窺元亮月,
竹簾曉納伯夷風。
半生磨鑑身猶在,
一胴贏輸局未終。
最是縈心灰不得,
百年京雒屬劉聰。

 

Hoạ Vũ Nhữ lưỡng khế

Bất như phố dã bất như nông,
Lãng Bạc Hồ Sơn tác tản ông.
Tùng kính mộ khuy Nguyên Lượng nguyệt,
Trúc liêm hiểu nạp Bá Di phong.
Bán sinh ma giám thân do tại,
Nhất đỗng doanh thâu cục vị chung.
Tối thị oanh tâm khôi bất đắc,
Bách niên kinh Lạc thuộc Lưu Thông.

 

Dịch nghĩa

Chẳng như người làm vườn cũng chẳng như nhà nông,
Làm một ông nhàn tản nơi Hồ Sơn, Lãng Bạc.
Trên đường tùng, buổi chiều ngắm trăng Nguyên Lượng,
Bên rèm trúc buổi sáng thu nạp gió Bá Di.
Nửa đời gian nan rèn giũa, vẫn còn được tấm thân,
Một dạ cuộc hơn thua vẫn chưa kết thúc.
Khổ nhất là nỗi vấn vít trong lòng chưa nguội thành tro được,
Trăm năm kinh đô Lạc Dương thuộc về Lưu Thông.


Hai bạn là tức Vũ Trinh và Nhữ bảo lang. Nhữ bảo lang chưa rõ là ai.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]