吊劉三烈

冰玉貞心義自持,
一門三烈最希奇。
孤舟倉卒臨危處,
弱質凄凉引分期。
終古精靈留水國,
百年姓字付苔碑。
往來無限鬚眉客,
多少捫心愧女兒。

 

Điếu Lưu tam liệt

Băng ngọc trinh tâm nghĩa tự trì,
Nhất môn tam liệt tối hy kỳ.
Cô chu thảng thốt lâm nguy xứ,
Nhược chất thê lương dẫn phận kỳ.
Chung cổ tinh linh lưu thuỷ quốc,
Bách niên tính tự phó đài bi.
Vãng lai vô hạn tu mi khách,
Đa thiểu môn tâm quý nữ nhi.

 

Dịch nghĩa

Tấm lòng trinh tiết trong trắng, tự giữ tiết nghĩa,
Một nhà có ba liệt nữ, thật lạ lùng hiếm có.
Con thuyền lẻ loi, bất ngờ đi vào nơi nguy hiểm,
Thể chất yếu đuối, thật thê lương khi phải dẫn đến cái chết.
Tinh linh từ xưa, vẫn lưu lại nơi sông nước,
Tên tuổi còn mãi, gửi vào tấm bia rêu phủ.
Biết bao khách mày râu qua lại nơi đây,
Liệu có mấy người tự thấy xấu hổ với mấy nàng nhi nữ?


Nguyên dẫn: “Tại Chiêu Bình huyện thành đối ngạn. Tương truyền Minh Chính Đức gian hữu Lưu cử nhân danh Nhân vi Ngô Châu thông phán, vị chí nhi tốt. Thứ thất Trương thị Lục Thư, niên nhị thập, thiếp Quách thị Cúc Hoa, ấu nữ Thời Tú tịnh niên thập lục, phù tang hồi quán. Chu hành vi tặc sở kiếp, bất khẳng nhục giai tự đầu vu giang, chí Chiêu Bình. Sự văn, Gia Tĩnh gian mệnh chí lập bi tinh biểu, hiệu Lưu tam liệt.” 在昭平縣城對岸,相傳明正德間有劉舉人名仁為梧州通判,未至而卒。次室張氏六姐年二十,妾郭氏菊花,幼女辰秀並年十六扶喪回貫。舟行為賊所劫,不肯辱皆自投于江。至昭平事聞,嘉靖間命至,立碑旌表號劉三烈。 ([Bia Lưu tam liệt] tại bờ đối diện với thành huyện Chiêu Bình, tương truyền khoảng niên hiệu Chính Đức đời Minh (1506-1521), có Cử nhân họ Lưu, tên là Nhân được cử đến làm Thông phán ở Ngô Châu; chưa đi đến nơi đã mất. Người vợ thứ là Trương Lục Thư 20 tuổi, người thiếp là Quách Cúc Hoa và con gái nhỏ Lưu Thời Tú đều 16 tuổi đưa tang về quê. Thuyền đang đi thì bị giặc cướp; không chịu nhục cả ba người đều nhảy xuống sông ở khoảng Chiêu Bình. Sự việc được tâu lên, khoảng đời Gia Tĩnh (1522-1525), nhà vua lệnh cho lập bia biểu dương, gọi là Lưu tam liệt).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]