Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Phan Huy Thực » Hoa trình tạp vịnh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/09/2024 20:15
不忍中唐紀律頹,
誓心諸鎮掃風埃。
四年戎幕馳驅後,
二賊蟠根蕩定來。
夷夏縱之欽宿望,
丹青何可狀靈臺。
千秋史筆勞徽古,
遺塚碑銘印錄臺。
Bất nhẫn Trung Đường kỷ luật đồi,
Thệ tâm chư trấn tảo phong ai.
Tứ niên nhung mạc trì khu hậu,
Nhị tặc bàn căn đãng định lai.
Di Hạ túng chi khâm túc vọng,
Đan thanh hà khả trạng linh đài.
Thiên thu sử bút lao huy cổ,
Di trủng bi minh ấn lục đài.
Không nỡ để kỷ cương nhà Trung Đường suy đồi,
Lòng thề quét sạch bụi trần, giữ yên mọi chốn.
Sau bốn năm làm tướng rong ruổi,
Nay đã dẹp yên tận gốc hai bọn giặc cứng đầu.
Cả vùng Di Hạ nếu như đã kính trọng ông từ rất lâu,
Thì có nét vẽ nào mô tả nổi diện mạo tâm linh ông.
Sử bút ngàn năm còn vất vả ngợi ca sự tốt đẹp đời xưa,
Tấm bia trên ngôi mộ còn in dấu rêu xanh.